Best Software for 2025 is now live!
Par Phrase
Enregistrer dans Mes Listes
Payé
Revendiqué

Avis et détails du produit de Phrase Localization Platform

Présentation de Phrase Localization Platform

Qu'est-ce que Phrase Localization Platform?

La Plateforme de Localisation Phrase est une plateforme linguistique unique, alimentée par l'IA, qui intègre des outils de traduction, d'évaluation et d'automatisation en un seul endroit pour les entreprises et les prestataires de services linguistiques. Elle offre évolutivité, une approche neutre vis-à-vis des fournisseurs, et des analyses avancées pour l'optimisation des performances. Prête à l'emploi avec accès à tous ses produits clés, elle facilite le démarrage facile et l'expansion rapide. Avec une authentification unique (SSO) et une interface intuitive, Phrase fournit un écosystème centralisé et convivial. La Plateforme de Localisation Phrase comprend : Phrase Translation Management System (Phrase TMS) Gestion de projets de traduction avec des outils CAT de qualité industrielle Phrase Strings Outil convivial pour les développeurs pour la localisation de logiciels, jeux et contenus de sites web Phrase Orchestrator Flux de travail personnalisables sans code qui automatisent vos processus manuels Phrase Analytics Données perspicaces pour optimiser vos coûts, qualité et rapidité Phrase Language AI Traduction automatique rapide et sécurisée adaptée à votre terminologie Phrase Custom AI Traduction automatique alimentée par l'IA, exploitant votre propre contenu Phrase Portal Accès sécurisé, immédiat et intuitif à une technologie de localisation avancée Phrase Quality Technologies Scores et vérifications pour garantir que votre contenu respecte constamment les normes de qualité Intégrations 50+ intégrations avec une approche plug-and-play pour un déploiement rapide

Détails de Phrase Localization Platform
Site Web du produit
Langues prises en charge
Afrikaans, Amharic, Arabic, Assamese, Azerbaijani, Bashkir, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Czech, Chuvash, Welsh, Danish, German, Greek, English, Esperanto, Estonian, Basque, Persian, Finnish, French, Scottish Gaelic, Irish, Galician, Gujarati, Haitian, Hebrew, Hindi, Croatian, Hungarian, Armenian, Iloko, Indonesian, Icelandic, Italian, Javanese, Japanese, Kannada, Georgian, Kazakh, Central Khmer, Korean, Kurdish, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Malayalam, Marathi, Macedonian, Malagasy, Mongolian, Malay, Burmese, Nepali, Newari, Dutch, Norwegian, Oriya, Punjabi, Polish, Portuguese, Quechua, Romanian, Russian, Sanskrit, Sinhala, Slovak, Slovenian, Sindhi, Somali, Spanish, Albanian, Serbian, Swahili, Swedish, Tamil, Tatar, Telugu, Tajik, Tagalog, Thai, Turkmen, Turkish, Uighur, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Yiddish, Yoruba, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Tibetan, Fijian, Maltese, Maori, Samoan, Tonga (Tonga Islands), Xhosa
Afficher moinsAfficher plus
Description du produit

Phrase Localization Platform est le système de gestion de traduction pour les entreprises mondiales souhaitant améliorer l'efficacité de la localisation.

Comment vous positionnez-vous par rapport à vos concurrents?

Phrase est alimenté par une technologie d'IA brevetée qui aide nos clients à localiser efficacement en utilisant des données.

En plus d'incorporer la traduction automatique (disponible avec Phrase Language AI), Phrase offre également la possibilité de former votre propre moteur de traduction automatique personnalisé en utilisant Phrase Custom AI.

Les traducteurs et les chefs de projet peuvent utiliser Phrase sur pratiquement n'importe quel appareil, en utilisant des applications dédiées pour ordinateur de bureau, navigateur et mobile.

Notre développement est axé sur le client, en veillant à ce que notre produit réponde de manière dynamique aux besoins du marché.


Détails du vendeur
Vendeur
Phrase
Site Web de l'entreprise
Année de fondation
2010
Emplacement du siège social
Hamburg, Germany
Page LinkedIn®
www.linkedin.com
367 employés sur LinkedIn®
Description

Phrase is a world leader in AI-led translation technology, helping organizations open the door to global business by reaching more people, making deeper connections and driving faster growth across different languages and cultures.


Brittany N.
BN
Aperçu fourni par:

Avis récents sur Phrase Localization Platform

Utilisateur vérifié
A
Utilisateur vérifiéPetite entreprise (50 employés ou moins)
5.0 sur 5
"All has been great, with minor fixes"
Phrase Localization Platform streamlines translation and adaptation for diverse languages and cultures. Its user-friendly interface, robust transl...
Shinya M.
SM
Shinya M.Petite entreprise (50 employés ou moins)
5.0 sur 5
"Phrase TMS: No hesitation for continuing to use"
Phrase TMS is easy to operate with certain flexibilities, and ensuring the quickest trouble shooting in case of its need.
Elisa M.
EM
Elisa M.Petite entreprise (50 employés ou moins)
4.5 sur 5
"changed the way I work"
The interface is absolutely intuitive and easy to use. All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips. The functio...
Badge de sécurité
Ce vendeur n'a pas encore ajouté ses informations de sécurité. Informez-les que vous aimeriez qu'ils les ajoutent.
1 personne a demandé des informations de sécurité

Média de Phrase Localization Platform

Démo de Phrase Localization Platform - Phrase Translate
Use Phrase Translate to incorporate MT into your translations.
Démo de Phrase Localization Platform - CAT web editor
Translate directly in your browser with our CAT web editor.
Démo de Phrase Localization Platform - Jobs page
View jobs across all projects in one place.
Démo de Phrase Localization Platform - Translation memory priority order
Translation memory management.
Démo de Phrase Localization Platform - Phrase Analytics dashboard
Dashboard view for your company's data.
Lancer la vidéo de Phrase Localization Platform
Lancer la vidéo de Phrase Localization Platform
Lancer la vidéo de Phrase Localization Platform

Démo interactive officielle

Démo de Phrase Localization Platform disponible

Essayez une démo interactive créée par le vendeur de logiciels (ici même sur G2).

Téléchargements officiels

Répondez à quelques questions pour aider la communauté Phrase Localization Platform
Avez-vous déjà utilisé Phrase Localization Platform auparavant?
Oui

Avis vidéo

Avis sur 1,167 Phrase Localization Platform

4.5 sur 5
Les prochains éléments sont des filtres et modifieront les résultats affichés une fois sélectionnés.
Rechercher des avis
Mentions populaires
Les prochains éléments sont des boutons radio et trieront les résultats affichés par l'élément sélectionné et mettront à jour les résultats affichés.
Masquer les filtresPlus de filtres
Les prochains éléments sont des filtres et modifieront les résultats affichés une fois sélectionnés.
Les prochains éléments sont des filtres et modifieront les résultats affichés une fois sélectionnés.
Avis sur 1,167 Phrase Localization Platform
4.5 sur 5
Avis sur 1,167 Phrase Localization Platform
4.5 sur 5

Phrase Localization Platform Avantages et Inconvénients

Comment sont-ils déterminés ?Information
Les avantages et les inconvénients sont compilés à partir des commentaires et regroupés par thèmes pour fournir un résumé facile à comprendre des avis des utilisateurs.
Avantages
Inconvénients

Sentiment de l'avis global pour Phrase Localization PlatformQuestion

Temps de mise en œuvre
moins d'un jour
plus de 12 mois
Retour sur investissement
moins de 6 mois
48+ mois
Facilité d'installation
0 (Difficile)
10 (Facile)
Se connecter
Vous souhaitez voir plus d'avis de utilisateurs vérifiés ?
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.
Les avis G2 sont authentiques et vérifiés.
Hava E.
HE
Technical Writer
Computer Software
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
Plus d'options
Évaluateur validé
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Traduit à l'aide de l'IA
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

1. Filtrer un mot et vérifier qu'il a été traduit de manière cohérente sur tous les segments. Souvent, filtrer à la fois dans la source et la cible est particulièrement utile pour rechercher des erreurs de traduction.

2. La fonction "Afficher les caractères cachés" aide à vérifier qu'il n'y a pas d'espaces supplémentaires ou manquants, en particulier entre les balises et le texte.

3. Je n'utilise pas la traduction automatique lors de l'importation de fichiers de traduction, car je préfère superviser les traductions segment par segment. Cependant, si le volet CAT est ouvert, marquer un segment comme confirmé passe automatiquement au segment vide suivant et insère la suggestion de traduction la plus pertinente, ce qui accélère le processus de traduction.

4. Les mémoires de traduction sont utiles pour stocker des variantes de traduction particulières à notre sujet.

5. La fonction QA est particulièrement utile pour trouver des erreurs de balises, qui sont autrement difficiles à remarquer. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

1. Phrase n'utilise pas automatiquement les termes traduits de nos mémoires de traduction dans ses suggestions de traduction pour un segment, fournis par les machines de traduction. Je dois accepter la suggestion de traduction du segment, puis cliquer sur le terme mal traduit et cliquer à nouveau sur sa traduction de la mémoire de traduction.

2. Pour les traductions importées de Paligo, les balises contenues dans la cible sont colorées en gris, et je dois remplacer manuellement chacune par une balise bleue. Sans ce remplacement, lorsque la traduction terminée est réimportée dans Paligo, elle ne reconnaît pas les balises et omet leur contenu dans le document traduit. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

Nous fournissons de la documentation en espagnol mexicain et en hébreu, ainsi qu'en anglais. À l'origine, nous avons externalisé les traductions à une agence de traduction, mais nous avons constaté que, comme ils ne comprenaient pas le produit, leurs traductions étaient défectueuses, au point qu'il était difficile de comprendre, à partir des guides d'utilisation traduits, comment utiliser le produit. En conséquence, nous avons dû investir un temps considérable à revoir et corriger les traductions.

Finalement, nous avons cessé d'utiliser l'agence de traduction et avons commencé à faire les traductions nous-mêmes, avec l'aide de Phrase. Pour les traductions en espagnol, nous envoyons les documents traduits à une collègue au Mexique pour qu'elle les révise, et elle demande généralement seulement quelques corrections mineures. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Merci pour l'examen Hava et pour avoir laissé des commentaires aussi détaillés, cela nous aide toujours à comprendre ce que les clients recherchent sur notre plateforme et comment nous pourrions nous améliorer. En ce qui concerne vos commentaires sur le marquage et d'autres suggestions, je les transmettrai aux équipes concernées.

JK
Senior Project Manager
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Traduit à l'aide de l'IA
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

Phrase offre une solution complète pour la localisation, tant pour la création de projet que pour l'exécution de projet. Elle simplifie la collaboration au sein de l'équipe de projet grâce à la fonction de commentaires ainsi qu'à la fonction d'historique des modifications. Elle est facile à utiliser, facile à intégrer, facile à mettre en œuvre. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

La flexibilité de l'édition de la source peut se retourner contre vous car vous pouvez introduire un risque de modification erronée du texte source. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

La plateforme de localisation Phrase aide à rationaliser la gestion des contenus multilingues grâce à un accès facile à la mémoire de traduction et à la base terminologique, ainsi qu'à un outil de contrôle qualité intégré. L'ajout du partage de commentaires permet de centraliser le canal de communication au sein de l'équipe de traduction. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Merci d'avoir laissé un avis sur Phrase, nous sommes heureux que vous trouviez qu'il facilite votre collaboration au sein des équipes de projet, le rendant facile à utiliser et à mettre en œuvre pour différents utilisateurs. Nous sommes désolés d'apprendre que vous trouvez parfois la flexibilité de l'édition source négative, et nous vous remercions de l'avoir souligné comme un risque potentiel pour les futurs projets de traduction. Nous cherchons toujours des moyens de concilier flexibilité et mesures de protection pour minimiser les erreurs. Votre contribution nous aide à identifier les domaines où nous pouvons nous améliorer et améliorer l'expérience utilisateur.

Daniel W.
DW
Linguist
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

I like the ease of use and intuitive design of the platform. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

I wish, when looking at a project, you could see at a glance the name of the translator (or QA person) for a given job. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

The platform makes it easy to assign translators and QA checkers to jobs, and it is also super easy to check the status of these jobs. This saves me a lot of time. Before we were using spreadsheets to send translations, which is cumbersome, and also involves time in creating the document itself. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Thanks for leaving a review, we're glad you find Phrase easy to use with an intuitive design! We're always open to feedback on improving the platform for our users, and so I will pass this onto the team.

Utilisateur vérifié à Translation and Localization
UT
Petite entreprise(50 employés ou moins)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

The UI is very friendly and easy to use, even for beginners or for new translators who are just getting started. Its support is also quite good, and even with their new AI support system I have to say that it works better than expected. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

When working on bigger files, the CAT web editor lags quite a lot when trying to lock/filter segments and makes my work as a PM a bit more delicate.

The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

Templates are very useful I must say. Being able to import/export the TB and work with different types of files is also very handy so we don't have to process a lot of documents prior to translation. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Merci d'avoir partagé votre avis sur la plateforme Phrase, c'est génial d'entendre que vous pensez que Phrase est un excellent outil TMS qui vous aide à réduire les tâches. Nous travaillons dur pour faire en sorte que le produit soit le meilleur possible pour nos clients, donc entendre que vous trouvez l'interface utilisateur très conviviale et facile à utiliser, même pour les débutants, est un plus ! Nous essayons de nous assurer que Phrase dispose d'autant d'intégrations utiles que possible, donc nous sommes désolés d'apprendre que vous n'avez pas trouvé celles que vous trouvez les plus utiles pour votre travail.

Sara M.
SM
Freelance Translator
Petite entreprise(50 employés ou moins)
Plus d'options
Évaluateur validé
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Traduit à l'aide de l'IA
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

J'apprécie grandement l'interface du programme, qui est intuitive et facile à utiliser, même pour les débutants. L'interface est également visuellement agréable, et la possibilité d'utiliser un mode sombre est une fonctionnalité vraiment utile, car elle ne fatigue pas autant les yeux qu'une interface claire - cette fonctionnalité est souvent négligée dans de nombreux outils de TAO ! Avec Phrase Localization Platform, je peux facilement suivre mes progrès et gérer en douceur différents projets, même les plus grands. En tant que traducteur indépendant, je l'utilise principalement pour la traduction, mais je trouve l'ensemble du système très utile pour la gestion de projets, les mémoires de traduction et la création et gestion de glossaires. Je l'ai également utilisé dans le cadre d'une communauté de bénévoles, et j'apprécie particulièrement les fonctionnalités collaboratives. Enfin, le service client et technique est excellent, j'ai toujours résolu tous les problèmes en quelques heures. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

Pour un traducteur indépendant, c'est un peu trop cher et je voudrais une option moins coûteuse, car certains projets ne nécessitent pas l'utilisation d'un outil de TAO et parfois je ne l'utilise pas pendant de longues périodes. De plus, je comprends que le site web est destiné à différents pays, mais voir les prix avant la TVA est un peu trompeur pour l'acheteur, car une fois que vous arrivez à la page de paiement, le prix change soudainement. À part cela, je n'ai rencontré aucun autre problème. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

J'avais besoin d'un produit pour m'aider avec la gestion, la terminologie et la création de mémoires de traduction ainsi que la traduction réelle de différents projets, d'un point de vue de freelance. Phrase fait tout cela, il est facile à utiliser et m'aide à simplifier mon flux de travail, tout en offrant une interface et une expérience agréables. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Merci Sara pour l'évaluation et nous sommes ravis que vous trouviez Phrase un excellent produit pour gérer vos projets de traduction - en particulier à quel point vous trouvez la plateforme intuitive et facile à utiliser. Nous aimons toujours lire ce que les gens trouvent le plus utile à propos de la plateforme et c'est agréable d'entendre que vous trouvez non seulement le côté traduction positif mais aussi la gestion de projet et d'autres fonctionnalités. Nous comprenons que pour certains, le prix ne convient pas à tout le monde et nous sommes désolés que vous le trouviez légèrement cher pour votre budget.

Utilisateur vérifié à Translation and Localization
CT
Marché intermédiaire(51-1000 employés)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

I love that Phrase is so very user-friendly, simple to navigate and usually fast. All the information translator needs is right there without much need to switch through various windows or tabs. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

The biggest downside is the terminology management. It's not built for multi-term entries. Most complex TBs are concept-based meaning that a concept has an entry with various possible variants, e.g. acronyms, abbreviations, short forms, etc. Phrase does not support this. Displaying multi-term entries is painful and it does not match the terms within entry correctly. Metadata for terminology entries are also very limited. Many client require multiple metadata which are not supported and cannot be easily mapped in Phrase.

Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

It helps that it's an online tool so multiple linguists can work on it with TM being updated live. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Nous sommes ravis que vous trouviez Phrase convivial et simple à naviguer ! Nous sommes désolés que vous ayez rencontré des temps de réponse lents lors de l'utilisation de fichiers plus volumineux, et nous espérons que cela n'aura pas un impact trop important sur votre travail. En ce qui concerne la gestion de la terminologie, je transmettrai ce retour aux équipes concernées car nous cherchons toujours des moyens d'aider nos utilisateurs à maximiser leur utilisation de Phrase et des moyens d'améliorer.

Utilisateur vérifié à Translation and Localization
UT
Petite entreprise(50 employés ou moins)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

After using several different translation/localization/review tools for over 15 years, Phrase is my favorite. I like the easy access to some tools like concordance search, the CAT tool information on the right side of the screen (which allows me to see the glossary terms and previous translations very quickly), and the filter / search & replace functions, which work as soon as I type a word and let me make any changes right there. The navigation is also excellent -- I can always continue where I left off, and jump to any segment whenever I need.

The workflow is also very straightforward, which makes it easy to work with a team. Overall, I think it has the best features of some 'heavier' desktop tools, with the speed and convenience of a cloud-based solution where everything is always up to date.

I started using it as a team leader a few months ago, and it didn't disappoint, either... I can create and manage projects & tasks easily, as well as update TM's and term bases; the analysis tool can get as detailed as I need it to be; and the price is very competitive, too.

I am very happy with Phrase, and look forward to continue using it for a long time. Keep up the good work! Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

I started using Phrase TMS a few months ago, and the pricing/usage structure has been difficult to understand. It's easy to reach the limits of managed words and MT use, and the higher tiers are much more expensive than what I need at the moment. Some in-between options or easier top-ups would be good (and it would be even better to have a pricing structure similar to what it was in the past, where I didn't have to worry about usage limits).

As for the localization platform, one of the only things that have felt 'complicated' or 'not as good as in other tools' is the whay tags are handled -- they are usually in the incorrect order in pre-translated content, and there are always issues with spacing around the tags. I like how the keyboard shortcut works to insert the next tag automatically, but it would be easier if the tags appeared in the right order / with the right spacing from the beginning when the content is pre-translated or copied from the source. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

It's very easy to create a new job/task with almost any kind of file, translate it on Phrase, and download the translated file in the same format & with the same layout as the original. From the translator's perspective, it's easy to work with a team and keep consistency by leveraging the TM, CAT suggestions, term bases, etc. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Merci d'avoir laissé un avis aussi détaillé ! Nous sommes heureux que vous trouviez que Phrase a d'excellentes fonctionnalités et est facile à utiliser. Nous sommes heureux que vous continuiez à utiliser Phrase à l'avenir. Nous apprécions tous les retours qui nous sont donnés et travaillons dur pour faire de Phrase la meilleure plateforme pour ses utilisateurs, toutes les améliorations suggérées seront transmises à l'équipe concernée.

Kenneth C.
KC
Freelance Translator and Proofreader
Petite entreprise(50 employés ou moins)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Traduit à l'aide de l'IA
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

Il y a un certain nombre de caractéristiques positives à propos de Phrase, et je l'utilise comme mon principal outil de TAO.

Il fonctionne bien sur plusieurs plateformes (j'ai utilisé à la fois les clients natifs pour Mac et Windows ainsi que le client basé sur le web).

Il est très rapide. Je peux traduire des fichiers très volumineux (composés de dizaines de milliers de mots, parfois même plus de 100 000 mots répartis sur plusieurs documents qui sont réunis en un seul fichier Phrase XLIFF), et le client natif ne se bloque pas lors du défilement du document ou du téléchargement du travail sur le serveur. Les filtres en haut des colonnes source et cible dans l'écran de l'éditeur fonctionnent à une vitesse fulgurante pour affiner et trouver les segments d'intérêt. En revanche, certains autres outils de TAO, comme Trados Studio, peuvent devenir presque inutilisables lorsqu'ils sont confrontés à des fichiers volumineux. En fait, puisque Phrase offre un assez bon support pour la traduction de documents Trados (fichiers SDLXLIFF), je préfère maintenant les traduire dans Phrase puis les importer dans Studio pour effectuer la confirmation finale des segments et les vérifications QA et exporter le package de retour Trados.

Les vérifications QA de Phrase sont assez bonnes pour détecter les incohérences de traduction, les numéros manquants, les balises manquantes et autres formats, ainsi que la terminologie manquante lors de l'utilisation d'une base terminologique.

Le support client est très rapide. Je reçois souvent une réponse à mes emails en moins de 10 minutes.

La fiabilité et le temps de disponibilité de la plateforme sont très bons. Au cours des dernières années, il n'y a peut-être eu que quelques fois où la plateforme était indisponible ou où je n'ai pas pu créer ou gérer un projet dans l'interface web (TMS). Je travaille la plupart des jours en tant que traducteur à plein temps, donc je suis un utilisateur fréquent.

Le client natif ne consomme pas beaucoup d'énergie lorsqu'il fonctionne sur mon ordinateur portable en mode batterie. En revanche, MemoQ et Trados Studio peuvent épuiser ma batterie beaucoup plus rapidement. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

Le contrôle qualité n'est pas aussi efficace pour détecter les fautes d'orthographe. Cela peut avoir un rapport avec le moteur de vérification orthographique utilisé, et il pourrait y avoir une marge d'amélioration ici (au moins pour l'anglais américain, qui est la langue cible dans laquelle je traduis). J'effectue toujours des vérifications orthographiques finales pour les fichiers exportés dans Word.

Il n'y a pas de fonction de recherche robuste dans l'interface web du TMS, ni de tableau de bord qui pourrait me donner des informations sur mon travail et mon activité. Par exemple, je classe les projets par client, et il pourrait être intéressant de voir combien de projets j'ai reçus sur une certaine période. Bien sûr, ces fonctionnalités vont peut-être au-delà de ce qui est nécessaire pour un outil de TAO, et je peux suivre ces informations ailleurs ou en utilisant d'autres outils. Mais ce serait agréable d'avoir cette analyse à l'intérieur de l'outil, puisque je fais une grande partie de mon travail dans Phrase.

Le client natif ne prend pas en charge le travail en mode hors ligne. Cela serait pratique lors de voyages sans connexion WiFi, par exemple. Vous pouvez remplir des segments et essayer de les télécharger lorsque vous vous reconnectez à un réseau, mais vous risquez de perdre votre travail si l'éditeur plante ou si vous fermez le programme par erreur. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

J'utilise l'outil comme principal outil de TAO pour mon activité de traduction en freelance. Je l'utilise non seulement activement pour traduire des fichiers sources de clients qui me donnent la liberté de choisir mon propre outil de TAO, mais aussi pour des agences qui prescrivent l'utilisation de Trados Studio puisque Phrase offre un excellent support pour les fichiers SDLXLIFF. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Merci d'avoir pris le temps de nous évaluer ! C'est formidable d'entendre que vous trouvez que Phrase fonctionne bien sur plusieurs plateformes et que vous avez eu une expérience positive avec notre équipe de support. Quant à vos suggestions, je les transmettrai à l'équipe pour qu'elles soient prises en compte et pour aider à améliorer notre service client à l'avenir.

Francis R.
FR
Software Engineer
Petite entreprise(50 employés ou moins)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Traduit à l'aide de l'IA
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

Phrase est un outil puissant pour configurer plusieurs projets et gérer les traductions efficacement. Pour une petite entreprise, cela nous fait gagner un temps considérable. Une fois la configuration initiale terminée—ce qui a nécessité quelques échanges avec le support—Phrase correspond parfaitement à nos cas d'utilisation. Il y a encore quelques aspects qui pourraient être mieux expliqués (par exemple, la différence entre "Jobs" pour l'utilisation interne et "Orders" pour les traducteurs externes) ou améliorés en termes de clarté. Cependant, dans l'ensemble, la plateforme répond assez bien à nos besoins. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

Pour fournir un peu de contexte, nous synchronisons nos fichiers de traduction à partir de dépôts GitHub avec plusieurs projets Phrase (un ou plusieurs par dépôt). Ces fichiers sont tous au format JSON, et nous utilisons react-intl. Étant donné que mon attention est uniquement sur l'utilisation de react-intl avec des fichiers JSON synchronisés avec GitHub, il n'y a aucun moyen de filtrer la documentation pour montrer uniquement les informations pertinentes. Étant donné que Phrase offre diverses fonctionnalités, naviguer dans la documentation peut être accablant, surtout lorsque le contenu non pertinent "pollue" notre recherche/lecture des documentations. C'est probablement pire pour nous si l'on considère que nous l'utilisons davantage sur une base de fonctionnalités, ce qui implique que nous avons un "blitz" de la configuration initiale mais ensuite nous utilisons Phrase seulement quelques fois toutes les quelques semaines.

De plus, la documentation ne fournit pas un modèle mental clair de la façon dont les choses sont gérées du côté de Phrase, ce qui conduit à des erreurs de configuration et des frustrations. Par exemple, il n'était pas immédiatement clair que Phrase maintient un seul fichier avec les clés de traduction, ce qui nous aurait aidés à comprendre la nécessité des balises dans certains cas. Nous avons également rencontré de la confusion avec le drapeau qui contrôle la propagation des mises à jour vers Phrase. Lorsque nous avons supprimé des clés de traduction dans nos fichiers JSON, elles réapparaissaient lors de la prochaine exportation vers GitHub. Après avoir réalisé que les suppressions devaient se produire à la fois dans les fichiers JSON et dans Phrase, les choses se sont déroulées plus facilement, bien que cela semble toujours fastidieux de gérer les suppressions à plusieurs endroits.

En outre, il serait utile qu'il y ait un moyen de "copier" ou de réutiliser un guide de style à travers plusieurs projets. Dans notre cas, nous avons plusieurs dépôts GitHub pour la même plateforme, ce qui nous a obligés à répliquer manuellement le guide de style pour chaque projet Phrase. Cela était fastidieux et chronophage. De plus, nous avons remarqué des incohérences entre les différentes commandes passées avec des traducteurs externes. Certains traducteurs ont une meilleure compréhension de la façon dont react-intl gère les pluriels et les variables dans les fichiers JSON. Il serait bénéfique que les traducteurs puissent fournir des commentaires sur le guide de style lorsque quelque chose n'est pas clair, et si nous pouvions assigner de manière cohérente les mêmes traducteurs pour maintenir l'uniformité dans les commandes futures.

Enfin, les erreurs d'intégration de la synchronisation GitHub sont quelque peu cachées. Il serait utile d'avoir accès à l'historique de synchronisation sur une base par projet, comme c'était le cas dans le passé. Actuellement, cette information est enfouie dans la section Intégrations. D'un point de vue UX, offrir plusieurs façons d'accéder à ces données serait bénéfique. Une vue de l'historique de synchronisation par projet ajouterait une grande valeur.

Petite note : j'étais confus pendant un certain temps, utilisons-nous le produit Phrase Strings ou Phrase TMS... C'est confus pour nous ce que Phrase Strings signifie même, ce titre ne donne aucun contexte sur ce à quoi il sert. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

Nous devions rendre notre application React compatible avec plus de 10 langues, donc c'était très utile d'avoir un endroit pour gérer les traductions et répartir le travail aux professionnels. C'est très bénéfique pour nous car nous n'avons pas les ressources pour embaucher ou trouver des consultants pour traduire autant de langues et garder toute cette gestion centralisée. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform
(Original )

Merci pour votre avis, c'est formidable d'entendre que cela vous fait gagner autant de temps et correspond parfaitement à vos cas d'utilisation ! J'ai transmis vos commentaires à notre équipe et nous prenons en compte toutes les suggestions pour nous aider à améliorer notre produit pour les utilisateurs, pour le mieux, à l'avenir.

En ce qui concerne vos commentaires sur les fichiers de traduction de GitHub, nous comprenons que certains de ces défis peuvent perturber votre flux de travail. Notre objectif est de rendre Phrase aussi intuitif et efficace que possible, que vous le configuriez pour la première fois ou que vous travailliez avec périodiquement.

S'il y a des fonctionnalités spécifiques, comme les intégrations, avec lesquelles vous rencontrez des problèmes, n'hésitez pas à contacter notre équipe de support qui serait heureuse de vous aider et pourrait être en mesure de trouver des moyens de travail plus efficaces et utiles pour vous.

Elisa M.
EM
Freelance Translator
Petite entreprise(50 employés ou moins)
Plus d'options
Évaluateur validé
Utilisateur actuel vérifié
Source de l'avis : Invitation du vendeur
Avis incitatif
Qu'aimez-vous le plus à propos de Phrase Localization Platform?

The interface is absolutely intuitive and easy to use.

All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips.

The functionalities are useful and allow work to be done accurately and quickly Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Que n’aimez-vous pas à propos de Phrase Localization Platform?

Nothing in particular. Perhaps the use of a few more colours in the interface would be nice. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Quels sont les problèmes que Phrase Localization Platform résout, et en quoi cela vous est-il bénéfique?

The consistency of the final text is always excellent.

I can spell-check and QA much more quickly and easily Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Réponse de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Thanks for leaving a review Elisa, its great to hear you find the interface intuitive and easy to use, allowing you to carry out operations quickly. We're glad you find nothing in particular to dislike, we always do our best to create a platform our users love!