Avis vidéo
Avis sur 1,167 Phrase Localization Platform
Sentiment de l'avis global pour Phrase Localization Platform
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.

1. Filtrer un mot et vérifier qu'il a été traduit de manière cohérente sur tous les segments. Souvent, filtrer à la fois dans la source et la cible est particulièrement utile pour rechercher des erreurs de traduction.
2. La fonction "Afficher les caractères cachés" aide à vérifier qu'il n'y a pas d'espaces supplémentaires ou manquants, en particulier entre les balises et le texte.
3. Je n'utilise pas la traduction automatique lors de l'importation de fichiers de traduction, car je préfère superviser les traductions segment par segment. Cependant, si le volet CAT est ouvert, marquer un segment comme confirmé passe automatiquement au segment vide suivant et insère la suggestion de traduction la plus pertinente, ce qui accélère le processus de traduction.
4. Les mémoires de traduction sont utiles pour stocker des variantes de traduction particulières à notre sujet.
5. La fonction QA est particulièrement utile pour trouver des erreurs de balises, qui sont autrement difficiles à remarquer. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
1. Phrase n'utilise pas automatiquement les termes traduits de nos mémoires de traduction dans ses suggestions de traduction pour un segment, fournis par les machines de traduction. Je dois accepter la suggestion de traduction du segment, puis cliquer sur le terme mal traduit et cliquer à nouveau sur sa traduction de la mémoire de traduction.
2. Pour les traductions importées de Paligo, les balises contenues dans la cible sont colorées en gris, et je dois remplacer manuellement chacune par une balise bleue. Sans ce remplacement, lorsque la traduction terminée est réimportée dans Paligo, elle ne reconnaît pas les balises et omet leur contenu dans le document traduit. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Phrase offre une solution complète pour la localisation, tant pour la création de projet que pour l'exécution de projet. Elle simplifie la collaboration au sein de l'équipe de projet grâce à la fonction de commentaires ainsi qu'à la fonction d'historique des modifications. Elle est facile à utiliser, facile à intégrer, facile à mettre en œuvre. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La flexibilité de l'édition de la source peut se retourner contre vous car vous pouvez introduire un risque de modification erronée du texte source. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

I like the ease of use and intuitive design of the platform. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I wish, when looking at a project, you could see at a glance the name of the translator (or QA person) for a given job. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
The UI is very friendly and easy to use, even for beginners or for new translators who are just getting started. Its support is also quite good, and even with their new AI support system I have to say that it works better than expected. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
When working on bigger files, the CAT web editor lags quite a lot when trying to lock/filter segments and makes my work as a PM a bit more delicate.
The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

J'apprécie grandement l'interface du programme, qui est intuitive et facile à utiliser, même pour les débutants. L'interface est également visuellement agréable, et la possibilité d'utiliser un mode sombre est une fonctionnalité vraiment utile, car elle ne fatigue pas autant les yeux qu'une interface claire - cette fonctionnalité est souvent négligée dans de nombreux outils de TAO ! Avec Phrase Localization Platform, je peux facilement suivre mes progrès et gérer en douceur différents projets, même les plus grands. En tant que traducteur indépendant, je l'utilise principalement pour la traduction, mais je trouve l'ensemble du système très utile pour la gestion de projets, les mémoires de traduction et la création et gestion de glossaires. Je l'ai également utilisé dans le cadre d'une communauté de bénévoles, et j'apprécie particulièrement les fonctionnalités collaboratives. Enfin, le service client et technique est excellent, j'ai toujours résolu tous les problèmes en quelques heures. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Pour un traducteur indépendant, c'est un peu trop cher et je voudrais une option moins coûteuse, car certains projets ne nécessitent pas l'utilisation d'un outil de TAO et parfois je ne l'utilise pas pendant de longues périodes. De plus, je comprends que le site web est destiné à différents pays, mais voir les prix avant la TVA est un peu trompeur pour l'acheteur, car une fois que vous arrivez à la page de paiement, le prix change soudainement. À part cela, je n'ai rencontré aucun autre problème. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I love that Phrase is so very user-friendly, simple to navigate and usually fast. All the information translator needs is right there without much need to switch through various windows or tabs. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
The biggest downside is the terminology management. It's not built for multi-term entries. Most complex TBs are concept-based meaning that a concept has an entry with various possible variants, e.g. acronyms, abbreviations, short forms, etc. Phrase does not support this. Displaying multi-term entries is painful and it does not match the terms within entry correctly. Metadata for terminology entries are also very limited. Many client require multiple metadata which are not supported and cannot be easily mapped in Phrase.
Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
After using several different translation/localization/review tools for over 15 years, Phrase is my favorite. I like the easy access to some tools like concordance search, the CAT tool information on the right side of the screen (which allows me to see the glossary terms and previous translations very quickly), and the filter / search & replace functions, which work as soon as I type a word and let me make any changes right there. The navigation is also excellent -- I can always continue where I left off, and jump to any segment whenever I need.
The workflow is also very straightforward, which makes it easy to work with a team. Overall, I think it has the best features of some 'heavier' desktop tools, with the speed and convenience of a cloud-based solution where everything is always up to date.
I started using it as a team leader a few months ago, and it didn't disappoint, either... I can create and manage projects & tasks easily, as well as update TM's and term bases; the analysis tool can get as detailed as I need it to be; and the price is very competitive, too.
I am very happy with Phrase, and look forward to continue using it for a long time. Keep up the good work! Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I started using Phrase TMS a few months ago, and the pricing/usage structure has been difficult to understand. It's easy to reach the limits of managed words and MT use, and the higher tiers are much more expensive than what I need at the moment. Some in-between options or easier top-ups would be good (and it would be even better to have a pricing structure similar to what it was in the past, where I didn't have to worry about usage limits).
As for the localization platform, one of the only things that have felt 'complicated' or 'not as good as in other tools' is the whay tags are handled -- they are usually in the incorrect order in pre-translated content, and there are always issues with spacing around the tags. I like how the keyboard shortcut works to insert the next tag automatically, but it would be easier if the tags appeared in the right order / with the right spacing from the beginning when the content is pre-translated or copied from the source. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Il y a un certain nombre de caractéristiques positives à propos de Phrase, et je l'utilise comme mon principal outil de TAO.
Il fonctionne bien sur plusieurs plateformes (j'ai utilisé à la fois les clients natifs pour Mac et Windows ainsi que le client basé sur le web).
Il est très rapide. Je peux traduire des fichiers très volumineux (composés de dizaines de milliers de mots, parfois même plus de 100 000 mots répartis sur plusieurs documents qui sont réunis en un seul fichier Phrase XLIFF), et le client natif ne se bloque pas lors du défilement du document ou du téléchargement du travail sur le serveur. Les filtres en haut des colonnes source et cible dans l'écran de l'éditeur fonctionnent à une vitesse fulgurante pour affiner et trouver les segments d'intérêt. En revanche, certains autres outils de TAO, comme Trados Studio, peuvent devenir presque inutilisables lorsqu'ils sont confrontés à des fichiers volumineux. En fait, puisque Phrase offre un assez bon support pour la traduction de documents Trados (fichiers SDLXLIFF), je préfère maintenant les traduire dans Phrase puis les importer dans Studio pour effectuer la confirmation finale des segments et les vérifications QA et exporter le package de retour Trados.
Les vérifications QA de Phrase sont assez bonnes pour détecter les incohérences de traduction, les numéros manquants, les balises manquantes et autres formats, ainsi que la terminologie manquante lors de l'utilisation d'une base terminologique.
Le support client est très rapide. Je reçois souvent une réponse à mes emails en moins de 10 minutes.
La fiabilité et le temps de disponibilité de la plateforme sont très bons. Au cours des dernières années, il n'y a peut-être eu que quelques fois où la plateforme était indisponible ou où je n'ai pas pu créer ou gérer un projet dans l'interface web (TMS). Je travaille la plupart des jours en tant que traducteur à plein temps, donc je suis un utilisateur fréquent.
Le client natif ne consomme pas beaucoup d'énergie lorsqu'il fonctionne sur mon ordinateur portable en mode batterie. En revanche, MemoQ et Trados Studio peuvent épuiser ma batterie beaucoup plus rapidement. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le contrôle qualité n'est pas aussi efficace pour détecter les fautes d'orthographe. Cela peut avoir un rapport avec le moteur de vérification orthographique utilisé, et il pourrait y avoir une marge d'amélioration ici (au moins pour l'anglais américain, qui est la langue cible dans laquelle je traduis). J'effectue toujours des vérifications orthographiques finales pour les fichiers exportés dans Word.
Il n'y a pas de fonction de recherche robuste dans l'interface web du TMS, ni de tableau de bord qui pourrait me donner des informations sur mon travail et mon activité. Par exemple, je classe les projets par client, et il pourrait être intéressant de voir combien de projets j'ai reçus sur une certaine période. Bien sûr, ces fonctionnalités vont peut-être au-delà de ce qui est nécessaire pour un outil de TAO, et je peux suivre ces informations ailleurs ou en utilisant d'autres outils. Mais ce serait agréable d'avoir cette analyse à l'intérieur de l'outil, puisque je fais une grande partie de mon travail dans Phrase.
Le client natif ne prend pas en charge le travail en mode hors ligne. Cela serait pratique lors de voyages sans connexion WiFi, par exemple. Vous pouvez remplir des segments et essayer de les télécharger lorsque vous vous reconnectez à un réseau, mais vous risquez de perdre votre travail si l'éditeur plante ou si vous fermez le programme par erreur. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Phrase est un outil puissant pour configurer plusieurs projets et gérer les traductions efficacement. Pour une petite entreprise, cela nous fait gagner un temps considérable. Une fois la configuration initiale terminée—ce qui a nécessité quelques échanges avec le support—Phrase correspond parfaitement à nos cas d'utilisation. Il y a encore quelques aspects qui pourraient être mieux expliqués (par exemple, la différence entre "Jobs" pour l'utilisation interne et "Orders" pour les traducteurs externes) ou améliorés en termes de clarté. Cependant, dans l'ensemble, la plateforme répond assez bien à nos besoins. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Pour fournir un peu de contexte, nous synchronisons nos fichiers de traduction à partir de dépôts GitHub avec plusieurs projets Phrase (un ou plusieurs par dépôt). Ces fichiers sont tous au format JSON, et nous utilisons react-intl. Étant donné que mon attention est uniquement sur l'utilisation de react-intl avec des fichiers JSON synchronisés avec GitHub, il n'y a aucun moyen de filtrer la documentation pour montrer uniquement les informations pertinentes. Étant donné que Phrase offre diverses fonctionnalités, naviguer dans la documentation peut être accablant, surtout lorsque le contenu non pertinent "pollue" notre recherche/lecture des documentations. C'est probablement pire pour nous si l'on considère que nous l'utilisons davantage sur une base de fonctionnalités, ce qui implique que nous avons un "blitz" de la configuration initiale mais ensuite nous utilisons Phrase seulement quelques fois toutes les quelques semaines.
De plus, la documentation ne fournit pas un modèle mental clair de la façon dont les choses sont gérées du côté de Phrase, ce qui conduit à des erreurs de configuration et des frustrations. Par exemple, il n'était pas immédiatement clair que Phrase maintient un seul fichier avec les clés de traduction, ce qui nous aurait aidés à comprendre la nécessité des balises dans certains cas. Nous avons également rencontré de la confusion avec le drapeau qui contrôle la propagation des mises à jour vers Phrase. Lorsque nous avons supprimé des clés de traduction dans nos fichiers JSON, elles réapparaissaient lors de la prochaine exportation vers GitHub. Après avoir réalisé que les suppressions devaient se produire à la fois dans les fichiers JSON et dans Phrase, les choses se sont déroulées plus facilement, bien que cela semble toujours fastidieux de gérer les suppressions à plusieurs endroits.
En outre, il serait utile qu'il y ait un moyen de "copier" ou de réutiliser un guide de style à travers plusieurs projets. Dans notre cas, nous avons plusieurs dépôts GitHub pour la même plateforme, ce qui nous a obligés à répliquer manuellement le guide de style pour chaque projet Phrase. Cela était fastidieux et chronophage. De plus, nous avons remarqué des incohérences entre les différentes commandes passées avec des traducteurs externes. Certains traducteurs ont une meilleure compréhension de la façon dont react-intl gère les pluriels et les variables dans les fichiers JSON. Il serait bénéfique que les traducteurs puissent fournir des commentaires sur le guide de style lorsque quelque chose n'est pas clair, et si nous pouvions assigner de manière cohérente les mêmes traducteurs pour maintenir l'uniformité dans les commandes futures.
Enfin, les erreurs d'intégration de la synchronisation GitHub sont quelque peu cachées. Il serait utile d'avoir accès à l'historique de synchronisation sur une base par projet, comme c'était le cas dans le passé. Actuellement, cette information est enfouie dans la section Intégrations. D'un point de vue UX, offrir plusieurs façons d'accéder à ces données serait bénéfique. Une vue de l'historique de synchronisation par projet ajouterait une grande valeur.
Petite note : j'étais confus pendant un certain temps, utilisons-nous le produit Phrase Strings ou Phrase TMS... C'est confus pour nous ce que Phrase Strings signifie même, ce titre ne donne aucun contexte sur ce à quoi il sert. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

The interface is absolutely intuitive and easy to use.
All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips.
The functionalities are useful and allow work to be done accurately and quickly Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Nothing in particular. Perhaps the use of a few more colours in the interface would be nice. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.