G2 est fier de présenter des avis impartiaux sur la satisfaction des user dans nos évaluations et rapports. Nous n'autorisons pas les placements payés dans nos évaluations, classements ou rapports. Découvrez nos de notation.
Smartling est la plateforme de traduction par IA qui aide les entreprises à se développer à l'échelle mondiale, plus rapidement. Reconnu comme le principal système de gestion de traduction par CSA Re
Crowdin est un logiciel de localisation de pointe alimenté par l'IA pour les équipes. Connectez plus de 700 outils pour traduire votre contenu. Créez et gérez tout votre contenu multilingue en un seu
GlobalLink est une plateforme de gestion de traduction proposée par TransPerfect, le plus grand fournisseur mondial de services de localisation. Conçu pour pouvoir évoluer en fonction des besoins de d
GlobalLink est une suite de produits qui offre des services de traduction automatique et d'autres services de localisation pour aider les entreprises à étendre leur portée mondiale. Les critiques apprécient la facilité d'utilisation du produit, sa flexibilité, les informations détaillées sur les projets et le haut niveau de service client fourni par l'entreprise. Les utilisateurs ont mentionné certains problèmes techniques, des problèmes de latence ou d'UX, des difficultés à comprendre toute la gamme d'offres, et des défis dans l'intégration du produit aux processus existants.
Lokalise est votre partenaire stratégique de localisation pour offrir des expériences numériques de haute qualité et au son natif — pour vos utilisateurs mondiaux — de manière intuitive et précise. P
Phrase est un leader en intelligence linguistique. Sa plateforme d'entreprise automatise, gère et livre du contenu multilingue, aidant les organisations à établir des connexions plus profondes avec le
Plus qu'un système de gestion de traduction wxrks offre une plateforme de traduction axée sur le contexte qui permet aux responsables de la localisation, aux agences de traduction, aux traducteurs et
Transifex est une plateforme de localisation continue conçue pour la localisation de logiciels, de sites web et de produits numériques. Elle sert de solution complète pour les équipes de produit, d'in
Weglot est une solution puissante de localisation de sites web qui traduit et affiche le contenu de votre site web en plusieurs langues. Compatible avec n'importe quel CMS (Shopify, WordPress, Webflow
Smartcat est une plateforme d'IA avec des agents IA assistés par des experts qui automatisent l'ensemble du cycle de vie du contenu – créant, traduisant et localisant le contenu simultanément. Cela si
HeyGen est la principale plateforme de génération de vidéos par IA conçue pour aider les utilisateurs à créer des vidéos visuellement attrayantes sans effort. Cette solution innovante s'adresse à un l
HeyGen est une plateforme de création vidéo qui permet aux utilisateurs de créer des avatars IA hyper-réalistes et des vidéos d'apparence professionnelle. Les utilisateurs mentionnent fréquemment la facilité d'utilisation, la haute qualité des avatars, la prononciation naturelle et les expressions réalistes, ainsi que la capacité de la plateforme à leur faire économiser un temps de production considérable. Les examinateurs ont rencontré des problèmes avec la structure tarifaire, le manque de flexibilité dans l'édition des avatars, l'outil de miroir vocal produisant une voix plate et monotone, et le temps de génération vidéo étant lent pour les scripts plus longs ou les avatars de haute qualité.
Localisation automatisée pour vos produits logiciels, applications et contenus. Invitez votre équipe, commencez en quelques minutes et exécutez les traductions en pilote automatique. 👨💻 Pour les dév
Localize est une plateforme de gestion de traduction qui aide les entreprises de SaaS, de services financiers, de santé et de commerce électronique à gérer la localisation de logiciels, les flux de tr
memoQ TMS est un système de gestion de traduction d'entreprise (TMS) complet qui a été créé pour aider les équipes de localisation des entreprises et les fournisseurs de services linguistiques à attei
GlobalSight est un système de gestion de traduction (TMS) open-source qui automatise, rationalise et gère le processus de localisation.
Gridly est une plateforme pour gérer et localiser le contenu dans les expériences numériques. En permettant aux équipes de tirer du contenu de n'importe quelle source et de l'intégrer directement dan
Le logiciel de gestion de traduction, également connu sous le nom de système de gestion de traduction (TMS), regroupe toutes les fonctionnalités nécessaires pour les projets de traduction et de localisation sur une seule plateforme. Les composants principaux d'un TMS sont une traduction assistée par ordinateur (TAO) intégrée ou intégrée, la gestion de projet, la gestion des flux de travail et l'automatisation, ainsi que la relecture en ligne spécifiquement pour les projets de traduction et de localisation. Certains logiciels de gestion de traduction offrent un ensemble de fonctionnalités étendu en fonction du type et de la taille de l'entreprise pour laquelle leur produit ou offre est destiné.
Principaux avantages du logiciel de gestion de traduction
Automatisation de la traduction — Les TMS offrent de nombreuses fonctionnalités pour automatiser certaines parties du processus de traduction. Le logiciel de gestion de traduction est en partie considéré comme des outils de gestion de projet spécifiquement pour les projets de traduction et de localisation. Ils incluent des fonctionnalités intégrées pour les retours d'information et la délégation de tâches, et certains offrent même des fonctionnalités de gestion des ressources pour les systèmes destinés aux grands prestataires de services de traduction. Les TMS peuvent également inclure des fonctionnalités telles que la traduction automatique, qui permet aux traducteurs d'automatiser partiellement certains processus de traduction.
Consolidation des solutions logicielles — En utilisant un TMS, les traducteurs accèdent à leur solution de TAO, sollicitent des retours d'information de leurs pairs ou clients, gèrent des projets et facturent leurs clients. Cette consolidation des fonctionnalités permet aux traducteurs de réduire le temps perdu à passer d'une solution logicielle à une autre et potentiellement d'économiser de l'argent. Certains TMS gèrent également des tâches telles que le marketing ou sont eux-mêmes des places de marché de services de traduction, réduisant ainsi les tâches de travail non facturables.
Fournisseurs de services linguistiques (LSP) — Les LSP sont des entreprises spécialisées dans la traduction et la localisation. Les entreprises externalisent leurs besoins en traduction aux LSP si elles n'ont pas le volume nécessaire pour justifier un investissement dans une équipe de traduction interne. Les TMS sont les piliers technologiques de l'activité d'un LSP, et de nombreux logiciels de gestion de traduction destinés aux LSP complets offrent beaucoup plus de fonctionnalités que ceux destinés aux petites équipes ou aux traducteurs indépendants. Les LSP exploitent des logiciels de gestion de traduction entièrement équipés avec des fonctionnalités supplémentaires axées sur le client, y compris des portails clients, la gestion des clients, la facturation et la sollicitation de retours d'information des clients.
Traducteurs indépendants — Les traducteurs indépendants gèrent leur activité de traduction en utilisant également des logiciels de gestion de traduction. De nombreux outils de gestion de traduction pour les indépendants visent à être abordables, ils ne sont donc fournis qu'avec les fonctionnalités de base nécessaires dans un TMS. Certains indépendants choisissent encore d'utiliser des outils de gestion de traduction avec des fonctionnalités telles que la gestion des clients et la facturation pour consolider leurs besoins logiciels. En réponse, les fournisseurs de logiciels de gestion de traduction proposent souvent différents plans tarifaires en fonction du nombre de sièges nécessaires, et certains ont des plans spécifiques pour les traducteurs indépendants.
Équipes de traduction internes — Les entreprises ayant des besoins fréquents en traduction et localisation embauchent parfois une équipe de traduction interne. Ces départements fonctionnent de manière similaire à un fournisseur de services linguistiques en termes d'organisation et du type de logiciel de gestion de traduction qu'ils utilisent, mais ne gèrent que des projets au sein de l'entreprise. Les équipes de traduction internes sont un excellent investissement si une entreprise publie fréquemment du contenu dans plusieurs langues ou localise son logiciel.
Les outils de gestion de traduction rassemblent les solutions logicielles de traduction traditionnelles avec l'automatisation pour rationaliser le processus de traduction et de localisation. Voici les fonctionnalités principales des logiciels de gestion de traduction, ainsi que les fonctionnalités secondaires que certains produits peuvent inclure dans leur offre.
Traduction assistée par ordinateur (TAO) — Le logiciel de gestion de traduction est livré avec un programme de TAO intégré. Certaines solutions de gestion de traduction fournissent leur propre solution de TAO native ou proposent des intégrations avec les principaux outils de TAO de l'industrie. Dans tous les cas, le logiciel de gestion de traduction permet toujours aux traducteurs d'accéder à un outil de TAO au sein de l'application.
Glossaire — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de stocker des glossaires pour plusieurs langues. Les glossaires éditables permettent aux traducteurs d'enregistrer et de stocker des mots fréquemment utilisés, accélérant ainsi le processus de traduction afin qu'ils puissent se concentrer sur les mots nouveaux ou les termes techniques spécifiques à un projet.
Permissions des utilisateurs — Ce type de logiciel permet aux administrateurs de désigner certaines permissions utilisateur par utilisateur. Cette fonctionnalité est particulièrement populaire dans les solutions avec des capacités orientées client. Cette fonctionnalité permet aux LSP de donner à leurs clients un aperçu et un apport dans les projets de traduction sans leur donner toutes les permissions de leurs traducteurs.
Commentaires et mentions — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de commenter ou de mentionner d'autres personnes à des fins de relecture. Les commentaires et les mentions sont les principales formes de communication entre les traducteurs travaillant sur un projet. Ils permettent aux traducteurs de poser des questions et de fournir des retours d'information sans altérer le projet lui-même.
Facturation et facturation — Le logiciel permet aux utilisateurs de facturer et de facturer les clients depuis l'application. Certains outils de gestion de traduction sont intégrés à des outils de facturation et de facturation externes au lieu d'en fournir un eux-mêmes, mais sont toujours disponibles dans l'application pour la commodité de l'utilisateur.
Portail client — Le logiciel de gestion de traduction offre un portail orienté client qui permet aux clients de fournir des retours d'information et de consulter des informations dans l'application. Certains outils de gestion de traduction sont intégrés à des outils de portail client externes au lieu d'en fournir un eux-mêmes, mais ils sont toujours disponibles dans l'application pour le bénéfice de l'utilisateur.
Gestion des clients — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de gérer les informations de leurs clients dans l'application.
Gestion des ressources — Ce type de logiciel permet aux utilisateurs de gérer leur main-d'œuvre et leurs ressources.
Délégation de tâches — Le logiciel de gestion de traduction permet aux utilisateurs de créer et de déléguer des tâches entourant la traduction dans l'application. Les fonctionnalités de délégation de tâches peuvent ressembler beaucoup à celles que l'on trouve dans les logiciels de gestion de tâches, bien que celles-ci soient plus spécifiques aux projets de traduction et de localisation. Certaines solutions sont également livrées avec des flux de travail préconstruits.
Assurance qualité — Le logiciel est livré avec des fonctionnalités intégrées de test d'assurance qualité.
Logiciel de traduction assistée par ordinateur — Le logiciel de traduction assistée par ordinateur ou TAO est un composant clé d'un TMS. Le logiciel de gestion de traduction vise à rationaliser et à automatiser le processus de traduction autant que possible, et permettre aux traducteurs d'accéder à un outil de TAO dans l'application soutient cet objectif. Le logiciel de gestion de traduction fournit soit son propre outil de TAO natif, soit propose des intégrations avec des solutions de TAO tierces.
Logiciel de traduction automatique — Le logiciel de traduction automatique se trouve souvent comme une fonctionnalité à l'intérieur des outils de TAO, et puisque les solutions de TAO se trouvent dans le logiciel de gestion de traduction, les solutions TMS incluent également la traduction automatique dans leur offre. Les traducteurs utilisent parfois la traduction automatique pour automatiser une partie du processus de traduction en lui laissant gérer une traduction initiale d'un contenu ou la traduction de mots très basiques pendant qu'ils traduisent. Dans tous les cas, la traduction automatique permet aux traducteurs d'automatiser une partie de leur travail, l'objectif ultime des TMS.
Outils de traduction de sites Web — Les outils de traduction de sites Web ressemblent beaucoup au logiciel de gestion de traduction, et il y a un chevauchement significatif entre leurs fonctionnalités. Cependant, les outils de traduction de sites Web sont plus concernés par la traduction continue du contenu trouvé sur les sites Web alors que les TMS sont utilisés pour plusieurs projets de traduction disparates. Pour cette raison, les outils de traduction de sites Web sont plus susceptibles d'être utilisés par les entreprises pour un usage interne afin de traduire et de localiser leur propre contenu de site Web.
Outils de localisation de logiciels — Les outils de localisation de logiciels, comme les outils de traduction de sites Web, sont similaires au logiciel de gestion de traduction en termes de fonctionnalité. Cependant, les outils de localisation de logiciels sont plus axés sur la localisation de logiciels par opposition à la traduction de contenu standard basé sur du texte. Les outils de localisation de logiciels sont généralement utilisés en interne par les équipes de développement ou par les entreprises de développement de logiciels pour leur propre logiciel.
Services de traduction — Les services de traduction, ou LSP, dépendent entièrement du logiciel de gestion de traduction. Comme mentionné précédemment, certains logiciels de gestion de traduction offrent un nombre substantiel de fonctionnalités et permettent aux LSP de gérer la plupart de leur activité dans une seule application. Même les petites entreprises de services de traduction dépendent du logiciel de gestion de traduction pour automatiser leur flux de travail et fournir un outil de TAO à leurs traducteurs.