J'aime Phrase parce que c'est un outil de travail incroyable, spécialement pour la traduction, car il me permet de rester à jour avec les vocabulaires et me permet une manière rapide de travailler. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Eh bien, pour moi, les inconvénients de cet outil appelé Phrase sont que chaque travail que je termine, au cas où je fais quelque chose de mal, je ne pourrai pas revenir en arrière et le corriger, j'aimerais une petite fonctionnalité qui pourrait me dire comme "Êtes-vous sûr de terminer ce travail et de fermer votre accès à Phrase une fois terminé" quelque chose comme ça. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Avis vidéo
Avis sur 1,191 Phrase Localization Platform
Tout d'abord, la plateforme est très conviviale et facile à naviguer pour les chefs de projet et les linguistes. Elle est dotée de toutes les fonctionnalités nécessaires dont un traducteur professionnel a besoin pour effectuer son travail, y compris les mémoires de traduction (TM), les bases terminologiques (TB), la recherche de concordance, l'assurance qualité (QA), les commentaires, la fonction de recherche et de remplacement, et bien plus encore. Elle offre également la possibilité de voir les traductions des mêmes segments sur lesquels vous travaillez dans plusieurs langues, ce que je trouve très utile pour assurer la cohérence du ton de voix (ToV) lors de projets avec d'autres langues nordiques. J'utilise la plateforme tous les jours, et le support client est également très efficace, ils répondent généralement en quelques heures, voire quelques minutes. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Parfois, il semble que tous les problèmes de QA ne sont pas capturés lors de l'exécution du contrôle de QA. Cela signifie finalement qu'il est nécessaire de l'exécuter plusieurs fois jusqu'à ce que tous les problèmes soient enregistrés (et résolus), avant que le projet puisse être considéré comme "complet". Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La phrase essaie de couvrir tous les angles. Il est intuitif à utiliser, la courbe d'apprentissage est raide. En même temps - si vous êtes prêt à vous plonger plus profondément dans les paramètres - il a tous les rouages pour des projets très avancés. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La seule chose qui me fait râler de temps en temps est l'évolution constante du produit. Naturellement, c'est une bonne chose inévitable qui s'applique à tout logiciel réussi. Ce n'est vraiment pas une plainte, juste un soupir occasionnel d'un utilisateur qui doit suivre et apprendre toutes les nouvelles choses étonnantes :-). Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
En tant qu'enseignant universitaire, j'aime la simplicité et l'intégrité du système ; les étudiants peuvent rapidement saisir l'essentiel de la gestion de la traduction, en essayant les deux côtés d'un projet de traduction - le rôle de linguiste et celui de chef de projet. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Les problèmes ne sont pas liés à Memsource en soi, mais au fait que le milieu académique est quelque peu déconnecté des tâches, des défis et des flux de travail réels de l'industrie de la traduction. Cela peut être difficile pour les débutants de simuler des situations de travail réalistes. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
L'interface est intuitive. Facile de collaborer et de travailler en équipe. Fonctionnalités d'automatisation cool. Support client. Je travaille actuellement avec 20 langues différentes, il n'y a aucun outil qui peut m'aider à travailler sur ces projets aussi rapidement et commodément que Phrase. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le principal inconvénient est que parfois travailler avec de grands projets est problématique, souvent le site bogue et la moitié des traductions ne sont pas enregistrées, mais dans l'ensemble mes impressions sont positives. Parfois, vous avez besoin de trouver une sorte de mot, mais commençant par une majuscule, pas une minuscule. En conséquence, vous obtenez tous. Par exemple, je voudrais remplacer le mot "One" (lettre majuscule !!!). Si j'utilise un filtre sur le mot "One", j'obtiens toutes sortes de ce mot. Comme "one", "One", ou même "someone". Parfois c'est utile, mais parfois non. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Using the Phrase Localization Platform allows me to benefit from a CAT tool that is extremely easy to use, implementing projects is a breeze and every time I reach out to customer support, I get a reply within only a few hours, which is great in an environment where time is of the essence.
I use Phrase every day, it's my main tool for work as a translator. The many features it has allows me to do everything and anything I want. It's also very easy to integrate when I need to set up a fellow translator in the system or if I have a huge project going.
I couldn't live without Phrase. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
There aren't too many downsides to using Phrase. The only thing is you really need to make sure to check your settings for AI MTUs so that you don't run out. Help from the AI is really useful but if you rely on it too much, it can become a problem.
While Phrase has changed it's AI MTUs settings so that they get used up quickly if you don't look into your settings, the AI does a tremendous job. It's just a matter of tweaking your settings accordingly. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
En nuestra empresa, dimos un gran salto cualitativo al empezar a utilizar Phrase Strings. Nos ha permitido optimizar la gestión multilingüe de nuestro producto y lo usamos diariamente. Un gran avance con respecto a cómo lo gestionábamos anteriormente.
Es una herramienta intuitiva para el trabajo diario y con muchas posibilidades aún sin explorar. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La implementación ha sido larga al tener que adaptar nuestro código a Phrase y aún sentimos que tiene mucho margen de mejora en ciertos detalles para el uso diario (filtros, integraciones, la base terminológica, conexión entre proyectos, mejora de analíticas), pero, aún así, en nuestro trabajo diario es más que suficiente.
No obstante, creemos que el precio es bastante elevado, no sale barato. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
This is about TMS:
The user-friendly UI especially for the linguists. They are able to start quickly using the software without the need of understanding the whole complexity behind. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
This is about TMS:
- To keep the overview as Project Manager is not that perfect. I like the "Jobs" section to get a good overview, but still some features are missing there, so you need to switch quite often to the "Projects" section. The "Projects" section is not very user-friendly.
- I am missing a lot a global search within TMS. F. ex. if you want to check, where a term has been used and translated (in different projects and/or jobs) it a nightmare, because there is no global search available. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
J'adore le fait que la plateforme de localisation Phrase dispose d'un système de contrôle de version intégré qui enregistre chaque modification apportée au processus de localisation. Cela permet d'éviter toute confusion lors de la révision des traductions précédentes et de savoir où commencer. Pour cette raison, cette fonctionnalité s'est avérée essentielle lorsque nous devons constamment mettre à jour nos produits, car elle nous permet d'éviter les conflits de traduction et de travailler en groupe devient beaucoup plus agréable. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le principal inconvénient de la plateforme de localisation de phrases est qu'elle manque d'un mécanisme de gestion des erreurs intuitif. La plateforme fournit quelques alertes, mais elles ne sont jamais spécifiques au problème et ne proposent pas de suggestions concrètes pour les résoudre. Avec les téléchargements de traductions, des erreurs surviennent parfois, et comme ces erreurs ne sont pas toujours évidentes et donc pas faciles à résoudre, cela peut être frustrant lorsque des erreurs se produisent lors de l'interprétation. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Dans l'ensemble, j'apprécie utiliser Phrase. C'est très intuitif et convivial, même pour les chefs de projet juniors avec peu d'expérience. Ses fonctionnalités étendues rationalisent mon flux de travail. L'équipe du service d'assistance est également excellente et réactive. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Depuis la mise à jour la plus récente, il semble que l'outil ne fonctionne pas aussi bien qu'avant. Les pages mettent beaucoup de temps à se charger, ce qui peut être assez frustrant. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
son interface intuitive et ses fonctionnalités robustes qui simplifient le processus de localisation. Cela rend la gestion des traductions efficace et collaborative, surtout avec son support pour plusieurs formats de fichiers et ses capacités d'intégration. Les suggestions de traduction en temps réel et les aperçus contextuels sont particulièrement utiles pour maintenir l'exactitude et la cohérence à travers les projets. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Bien que la plateforme de localisation de phrases soit très efficace, je trouve que certaines des fonctionnalités avancées peuvent être un peu complexes à naviguer pour les nouveaux utilisateurs. De plus, la structure tarifaire pourrait être plus flexible pour mieux s'adapter aux petites équipes ou projets. Parfois, il y a de légers retards dans la synchronisation des intégrations, ce qui peut perturber le flux de travail. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.