
Il y a un certain nombre de caractéristiques positives à propos de Phrase, et je l'utilise comme mon principal outil de TAO.
Il fonctionne bien sur plusieurs plateformes (j'ai utilisé à la fois les clients natifs pour Mac et Windows ainsi que le client basé sur le web).
Il est très rapide. Je peux traduire des fichiers très volumineux (composés de dizaines de milliers de mots, parfois même plus de 100 000 mots répartis sur plusieurs documents qui sont réunis en un seul fichier Phrase XLIFF), et le client natif ne se bloque pas lors du défilement du document ou du téléchargement du travail sur le serveur. Les filtres en haut des colonnes source et cible dans l'écran de l'éditeur fonctionnent à une vitesse fulgurante pour affiner et trouver les segments d'intérêt. En revanche, certains autres outils de TAO, comme Trados Studio, peuvent devenir presque inutilisables lorsqu'ils sont confrontés à des fichiers volumineux. En fait, puisque Phrase offre un assez bon support pour la traduction de documents Trados (fichiers SDLXLIFF), je préfère maintenant les traduire dans Phrase puis les importer dans Studio pour effectuer la confirmation finale des segments et les vérifications QA et exporter le package de retour Trados.
Les vérifications QA de Phrase sont assez bonnes pour détecter les incohérences de traduction, les numéros manquants, les balises manquantes et autres formats, ainsi que la terminologie manquante lors de l'utilisation d'une base terminologique.
Le support client est très rapide. Je reçois souvent une réponse à mes emails en moins de 10 minutes.
La fiabilité et le temps de disponibilité de la plateforme sont très bons. Au cours des dernières années, il n'y a peut-être eu que quelques fois où la plateforme était indisponible ou où je n'ai pas pu créer ou gérer un projet dans l'interface web (TMS). Je travaille la plupart des jours en tant que traducteur à plein temps, donc je suis un utilisateur fréquent.
Le client natif ne consomme pas beaucoup d'énergie lorsqu'il fonctionne sur mon ordinateur portable en mode batterie. En revanche, MemoQ et Trados Studio peuvent épuiser ma batterie beaucoup plus rapidement. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le contrôle qualité n'est pas aussi efficace pour détecter les fautes d'orthographe. Cela peut avoir un rapport avec le moteur de vérification orthographique utilisé, et il pourrait y avoir une marge d'amélioration ici (au moins pour l'anglais américain, qui est la langue cible dans laquelle je traduis). J'effectue toujours des vérifications orthographiques finales pour les fichiers exportés dans Word.
Il n'y a pas de fonction de recherche robuste dans l'interface web du TMS, ni de tableau de bord qui pourrait me donner des informations sur mon travail et mon activité. Par exemple, je classe les projets par client, et il pourrait être intéressant de voir combien de projets j'ai reçus sur une certaine période. Bien sûr, ces fonctionnalités vont peut-être au-delà de ce qui est nécessaire pour un outil de TAO, et je peux suivre ces informations ailleurs ou en utilisant d'autres outils. Mais ce serait agréable d'avoir cette analyse à l'intérieur de l'outil, puisque je fais une grande partie de mon travail dans Phrase.
Le client natif ne prend pas en charge le travail en mode hors ligne. Cela serait pratique lors de voyages sans connexion WiFi, par exemple. Vous pouvez remplir des segments et essayer de les télécharger lorsque vous vous reconnectez à un réseau, mais vous risquez de perdre votre travail si l'éditeur plante ou si vous fermez le programme par erreur. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Avis vidéo
1,166 sur 1,167 Avis au total pour Phrase Localization Platform
Sentiment de l'avis global pour Phrase Localization Platform
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.

En nuestra empresa, dimos un gran salto cualitativo al empezar a utilizar Phrase Strings. Nos ha permitido optimizar la gestión multilingüe de nuestro producto y lo usamos diariamente. Un gran avance con respecto a cómo lo gestionábamos anteriormente.
Es una herramienta intuitiva para el trabajo diario y con muchas posibilidades aún sin explorar. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La implementación ha sido larga al tener que adaptar nuestro código a Phrase y aún sentimos que tiene mucho margen de mejora en ciertos detalles para el uso diario (filtros, integraciones, la base terminológica, conexión entre proyectos, mejora de analíticas), pero, aún así, en nuestro trabajo diario es más que suficiente.
No obstante, creemos que el precio es bastante elevado, no sale barato. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

son interface intuitive et ses fonctionnalités robustes qui simplifient le processus de localisation. Cela rend la gestion des traductions efficace et collaborative, surtout avec son support pour plusieurs formats de fichiers et ses capacités d'intégration. Les suggestions de traduction en temps réel et les aperçus contextuels sont particulièrement utiles pour maintenir l'exactitude et la cohérence à travers les projets. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Bien que la plateforme de localisation de phrases soit très efficace, je trouve que certaines des fonctionnalités avancées peuvent être un peu complexes à naviguer pour les nouveaux utilisateurs. De plus, la structure tarifaire pourrait être plus flexible pour mieux s'adapter aux petites équipes ou projets. Parfois, il y a de légers retards dans la synchronisation des intégrations, ce qui peut perturber le flux de travail. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Il offre une API puissante et flexible.
La documentation est complète, ce qui rend l'intégration simple et fluide.
Le support est rapide et efficace.
La plateforme est conviviale. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le temps nécessaire pour résoudre les bugs pourrait être amélioré, comme indiqué dans les demandes de support. La navigation au sein de l'interface utilisateur de Phrase Strings, en particulier lors du retour de l'éditeur, pourrait être plus intuitive. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Je travaille avec Phrase depuis plus de 7 ans maintenant et j'adore absolument son interface conviviale, ainsi que le fait qu'il s'agit d'un outil très complet pour traduire et gérer des projets de traduction, ce qui le rend idéal pour le travail en groupe et la collaboration. Il offre tout ce dont nous avons besoin et continue de s'améliorer et d'ajouter des mises à jour. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je ne peux penser à rien que je n'aime pas à ce sujet, honnêtement. Je continue de choisir Phrase parce que c'est un excellent outil pour moi, et je ne m'attends pas à ce que cela change si cela continue de s'améliorer. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

J'utilise Phrase depuis environ 10 ans au quotidien et cela reste mon outil préféré pour gérer des projets de traduction et pour traduire également. Dans l'ensemble, c'est une plateforme très complète car je trouve toutes les fonctions nécessaires pour travailler sur des projets de traduction et aussi une plateforme conviviale. J'ai eu l'occasion de l'expérimenter en tant que linguiste et aussi en tant qu'administrateur de projet et je continue de le choisir pour mes projets. Le support client a toujours été très aimable et rapide à répondre lorsque j'avais des questions spécifiques. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le seul inconvénient que j'ai trouvé est la fonction QA, je pense qu'une attention particulière, plus de développement et beaucoup plus d'efforts et de travail sont nécessaires sur cet aspect, actuellement cela me fait perdre plus de temps à ignorer les faux positifs que l'aide qu'elle fournit. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

J'utilise Phrase depuis presque une décennie (quand il s'appelait "Memsource"). Il est facile à utiliser et intuitif. Il prend en charge les langues de droite à gauche, ce qui est une excellente fonctionnalité, et les balises peuvent être ajoutées facilement, donc il n'y a pas de confusion ici. Le processus de QA est correct et vous pouvez comprendre la plateforme une fois que vous l'utilisez. Je l'utilise maintenant quotidiennement puisque j'ai plusieurs clients qui l'utilisent et je le préfère honnêtement à l'alternative car cette plateforme en ligne est la plus facile à utiliser parmi les autres. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Ce serait formidable s'il existait un moyen de savoir quel compte appartient à quel client ! En d'autres termes, j'ai six clients utilisant Phrase, chacun avec un nom d'utilisateur et un mot de passe différents. Quand je reçois un lien pour me connecter et travailler dessus, je dois me souvenir du nom d'utilisateur/mot de passe que je dois utiliser pour ce projet particulier. C'est encore plus compliqué lorsqu'ils utilisent tous des variations de "mon email+année" ou "fournir_mon email" où je dois me connecter et me déconnecter plusieurs fois pour trouver le bon compte. Je ne sais vraiment pas comment cela peut être résolu, mais ce serait une fonctionnalité incroyable s'il y avait un moyen de résoudre ce problème ! :) Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Ce que j'aime le plus dans la plateforme de localisation Phrase, c'est son interface intuitive combinée à une fonctionnalité puissante. Elle simplifie le processus de localisation avec des outils comme l'édition contextuelle, une mémoire de traduction robuste et une intégration transparente avec la traduction automatique. Elle rend le travail d'équipe efficace, et le support de la plateforme pour plusieurs formats de fichiers assure une flexibilité. Ses analyses fournissent également des informations précieuses sur l'avancement et la qualité des traductions, en faisant un outil indispensable pour toute équipe de localisation. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Honnêtement, il n'y a rien que je n'aime pas à propos de Phrase Localization Platform. Il offre une expérience de localisation fluide et efficace, avec une interface conviviale, des fonctionnalités robustes et d'excellentes intégrations. La plateforme répond constamment aux besoins des projets de petite et grande envergure, en faisant un choix fiable pour les efforts de localisation. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Plusieurs de mes clients d'agences de traduction m'envoient du travail via Phrase. Les fonctionnalités semblent être entièrement comparables à celles de Trados, avec la facilité d'utilisation de se connecter sur n'importe quelle machine et dans n'importe quel navigateur. Par conséquent, cela me permet de travailler en déplacement lorsque je n'utilise pas un ordinateur avec Trados installé. Dans l'ensemble, je trouve le design de l'interface très efficace. Je n'ai pas eu l'occasion de contacter le support client de Phrase. Cela reflète le fait que la plateforme est généralement très robuste et fiable. Je le recommanderais certainement à toute organisation et je crois qu'en tant que traducteur indépendant, Phrase m'a aidé à recevoir un volume de travail plus élevé de certains clients qui préfèrent l'utiliser. Mieux encore, je n'ai rien à payer, contrairement à Trados par exemple qui a souvent des mises à jour coûteuses. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Occasionnellement, il se figera pendant un moment ou commencera à fonctionner lentement lors du passage entre les lignes, mais cela est probablement dû à un problème de navigateur ou de connectivité. Je ne l'ai vu planter complètement qu'une seule fois en centaines de sessions d'utilisation. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

J'ai récemment eu l'occasion d'utiliser la plateforme de localisation Phrase en tant que traducteur volontaire pour Translators Without Borders (TWB), et je ne pourrais pas être plus impressionné. Ce logiciel offre une interface conviviale qui facilite la navigation à travers les projets, ce qui est crucial lorsqu'on travaille sur des traductions urgentes pour des causes humanitaires.
L'une des caractéristiques remarquables est sa mémoire de traduction robuste, qui non seulement accélère le processus mais assure également la cohérence entre différents documents. La capacité de créer et de gérer des glossaires a été inestimable, surtout lorsqu'il s'agit de traiter une terminologie spécifique liée à divers domaines.
Dans l'ensemble, la plateforme de localisation Phrase a considérablement amélioré ma productivité et ma précision en tant que traducteur. Je la recommande vivement à quiconque cherche à améliorer son flux de travail de traduction, que ce soit pour un usage professionnel ou pour des projets bénévoles comme ceux de TWB, et je considère sérieusement l'acquérir pour mon travail en freelance en tant que traducteur anglais-espagnol. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je n'ai pas trouvé de fonctionnalité que je n'aime pas. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

En tant que support client, je dois gérer les besoins des deux équipes et offrir la meilleure expérience client. Comment Phrase aide le plus :
- Suivre facilement les changements sur les traductions aussi simplement que "à traduire" ou "vérifié"
- Utiliser Google Translate pour automatiser la première version des traductions
- Utiliser des clés pour localiser facilement les traductions dans votre application et montrer des cas liés selon la clé
- Voir chaque changement, description, suggestion dans une seule application Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Avec un texte plus long, il est plus difficile de voir l'aperçu complet du cas pour faire la traduction appropriée - il faut faire défiler d'avant en arrière. Pouvoir passer à l'option plein écran (ou demi-écran) serait très bénéfique. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.