Reseñas en Video
1,167 Phrase Localization Platform Reseñas
Sentimiento General de la Reseña para Phrase Localization Platform
Inicia sesión para ver el sentimiento de la revisión.

1. Filtrar una palabra y comprobar que se ha traducido de manera consistente en todos los segmentos. A menudo, filtrar tanto en la fuente como en el destino es particularmente útil para buscar errores de traducción.
2. La función "Mostrar caracteres ocultos" ayuda a verificar que no haya espacios adicionales o faltantes, particularmente entre etiquetas y texto.
3. No uso la traducción automática durante la importación de archivos de traducción, ya que prefiero supervisar las traducciones segmento por segmento. Sin embargo, si el panel CAT está abierto, marcar un segmento como confirmado salta automáticamente al siguiente segmento vacío e inserta la sugerencia de traducción más relevante, lo que acelera el proceso de traducción.
4. Las Memorias de Traducción son útiles para almacenar variantes de traducción particulares a nuestro tema.
5. La función de QA es particularmente útil para encontrar errores de etiquetas, que de otro modo son difíciles de notar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
1. La frase no utiliza automáticamente los términos traducidos de nuestras memorias de traducción en sus sugerencias de traducción para un segmento, proporcionadas por las máquinas de traducción. Tengo que aceptar la sugerencia de traducción del segmento y luego hacer clic en el término mal traducido y hacer clic de nuevo en su traducción de la memoria de traducción.
2. Para las traducciones importadas de Paligo, las etiquetas contenidas en el objetivo están coloreadas de gris, y necesito reemplazar manualmente cada una por una etiqueta azul. Sin este reemplazo, cuando la traducción completada se importa de nuevo a Paligo, no reconoce las etiquetas y omite sus contenidos en el documento traducido. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Phrase proporciona una solución integral para la localización tanto en la creación como en la ejecución de proyectos. Optimiza la colaboración entre el equipo del proyecto a través de la función de comentarios, así como la función de historial de cambios. Es fácil de usar, fácil de integrar, fácil de implementar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La flexibilidad de la edición de fuentes puede volverse en contra ya que puedes introducir un riesgo de cambio erróneo del texto fuente. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

I like the ease of use and intuitive design of the platform. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
I wish, when looking at a project, you could see at a glance the name of the translator (or QA person) for a given job. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
The UI is very friendly and easy to use, even for beginners or for new translators who are just getting started. Its support is also quite good, and even with their new AI support system I have to say that it works better than expected. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
When working on bigger files, the CAT web editor lags quite a lot when trying to lock/filter segments and makes my work as a PM a bit more delicate.
The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Aprecio mucho la interfaz del programa, que es intuitiva y fácil de usar, incluso para principiantes. La interfaz también es visualmente agradable, y la posibilidad de usar un modo oscuro es una característica realmente útil, ya que no cansa tanto la vista como lo haría una interfaz clara; ¡esta característica a menudo se pasa por alto en muchas herramientas CAT! Con Phrase Localization Platform puedo seguir fácilmente mi progreso y gestionar sin problemas diferentes proyectos, incluso los más grandes. Como traductor freelance, lo uso principalmente para traducción, pero encuentro todo el sistema muy útil para la gestión de proyectos, memorias de traducción y creación y gestión de glosarios. Lo he usado también como parte de una comunidad de voluntarios, y aprecio particularmente las características colaborativas. Por último, el servicio al cliente y técnico es excelente, siempre he resuelto cualquier problema en un par de horas. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Para un traductor freelance, es un poco caro y me gustaría una opción más económica, ya que algunos proyectos no requieren el uso de una herramienta CAT y a veces no la uso durante períodos extensos. Además, entiendo que el sitio web está dirigido a diferentes países, pero ver los precios antes del IVA es un poco engañoso para el comprador, ya que una vez que llegas a la página de pago, el precio cambia repentinamente. Aparte de eso, no encontré ningún otro problema. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
I love that Phrase is so very user-friendly, simple to navigate and usually fast. All the information translator needs is right there without much need to switch through various windows or tabs. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
The biggest downside is the terminology management. It's not built for multi-term entries. Most complex TBs are concept-based meaning that a concept has an entry with various possible variants, e.g. acronyms, abbreviations, short forms, etc. Phrase does not support this. Displaying multi-term entries is painful and it does not match the terms within entry correctly. Metadata for terminology entries are also very limited. Many client require multiple metadata which are not supported and cannot be easily mapped in Phrase.
Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
After using several different translation/localization/review tools for over 15 years, Phrase is my favorite. I like the easy access to some tools like concordance search, the CAT tool information on the right side of the screen (which allows me to see the glossary terms and previous translations very quickly), and the filter / search & replace functions, which work as soon as I type a word and let me make any changes right there. The navigation is also excellent -- I can always continue where I left off, and jump to any segment whenever I need.
The workflow is also very straightforward, which makes it easy to work with a team. Overall, I think it has the best features of some 'heavier' desktop tools, with the speed and convenience of a cloud-based solution where everything is always up to date.
I started using it as a team leader a few months ago, and it didn't disappoint, either... I can create and manage projects & tasks easily, as well as update TM's and term bases; the analysis tool can get as detailed as I need it to be; and the price is very competitive, too.
I am very happy with Phrase, and look forward to continue using it for a long time. Keep up the good work! Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
I started using Phrase TMS a few months ago, and the pricing/usage structure has been difficult to understand. It's easy to reach the limits of managed words and MT use, and the higher tiers are much more expensive than what I need at the moment. Some in-between options or easier top-ups would be good (and it would be even better to have a pricing structure similar to what it was in the past, where I didn't have to worry about usage limits).
As for the localization platform, one of the only things that have felt 'complicated' or 'not as good as in other tools' is the whay tags are handled -- they are usually in the incorrect order in pre-translated content, and there are always issues with spacing around the tags. I like how the keyboard shortcut works to insert the next tag automatically, but it would be easier if the tags appeared in the right order / with the right spacing from the beginning when the content is pre-translated or copied from the source. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Hay una serie de características positivas sobre Phrase, y lo uso como mi herramienta principal de traducción asistida por computadora (CAT).
Funciona bien en todas las plataformas (he usado tanto clientes nativos para Mac y Windows como el cliente basado en la web).
Es muy rápido. Puedo traducir archivos muy grandes (que consisten en decenas de miles de palabras, a veces incluso más de 100,000 palabras en varios documentos que se unen como un solo archivo XLIFF de Phrase), y el cliente nativo no se cuelga al desplazarse por el documento o al subir el trabajo de nuevo al servidor. Los filtros en la parte superior de las columnas de origen y destino en la pantalla del editor funcionan a una velocidad relámpago al profundizar y encontrar segmentos de interés. Por el contrario, algunas otras herramientas CAT, como Trados Studio, pueden volverse casi inutilizables cuando se enfrentan a archivos grandes. De hecho, dado que Phrase ofrece un buen soporte para traducir documentos de Trados (archivos SDLXLIFF), ahora prefiero traducirlos en Phrase y luego importarlos en Studio para hacer la confirmación final de segmentos y las verificaciones de control de calidad (QA) y exportar el paquete de retorno de Trados.
Las verificaciones de QA de Phrase son bastante buenas para detectar inconsistencias de traducción, números faltantes, etiquetas faltantes y otros formatos, así como terminología faltante al usar una base de términos.
El soporte al cliente es muy rápido. A menudo recibo una respuesta a mis correos electrónicos en 10 minutos.
La fiabilidad de la plataforma y el tiempo de actividad son muy buenos. En los últimos años, puede que solo haya habido un par de veces en que la plataforma no estuvo disponible o no pude crear o gestionar un proyecto en la interfaz web (TMS). Trabajo la mayoría de los días como traductor a tiempo completo, por lo que soy un usuario frecuente.
El cliente nativo no consume mucha energía cuando se ejecuta en mi portátil en modo de batería. Por el contrario, MemoQ y Trados Studio pueden agotar mi batería mucho más rápidamente. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La verificación de calidad no es tan buena para detectar errores ortográficos. Esto puede tener algo que ver con el motor de corrección ortográfica que se está utilizando, y puede haber margen de mejora aquí (al menos para el inglés de EE. UU., que es el idioma de destino al que traduzco). Siempre realizo revisiones ortográficas finales para los archivos exportados en Word.
No hay una función de búsqueda robusta en la interfaz web de TMS, ni hay un panel que pueda darme información sobre mi trabajo y negocio. Por ejemplo, etiqueto proyectos por cliente, y podría ser interesante ver cuántos proyectos recibí durante un cierto período de tiempo. Por supuesto, estas características van más allá de lo que quizás sea necesario para una herramienta CAT, y puedo rastrear esta información en otro lugar o usando otras herramientas. Pero sería agradable tener este análisis dentro de la herramienta, ya que hago gran parte de mi trabajo en Phrase.
El cliente nativo no admite trabajar en modo sin conexión. Esto sería conveniente al viajar sin una conexión WiFi, por ejemplo. Puedes completar segmentos e intentar subirlos cuando te reconectes a una red, pero corres el riesgo de perder tu trabajo si el editor falla o cierras el programa por error. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Phrase es una herramienta poderosa para configurar múltiples proyectos y gestionar traducciones de manera eficiente. Para una pequeña empresa, nos ahorra una cantidad considerable de tiempo. Una vez que se completa la configuración inicial—lo cual requirió algo de ida y vuelta con el soporte—Phrase se adapta perfectamente a nuestros casos de uso. Todavía hay algunos aspectos que podrían explicarse mejor (por ejemplo, la diferencia entre "Trabajos" para uso interno y "Pedidos" para traductores externos) o mejorarse en términos de claridad. Sin embargo, en general, la plataforma satisface bastante bien nuestras necesidades. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Para proporcionar algo de contexto, sincronizamos nuestros archivos de traducción desde repositorios de GitHub con múltiples proyectos de Phrase (uno o más por repositorio). Estos archivos están todos en formato JSON, y usamos react-intl. Dado que mi enfoque está únicamente en usar react-intl con archivos JSON sincronizados con GitHub, no hay forma de filtrar la documentación para mostrar solo la información relevante. Dado que Phrase ofrece varias características, navegar por la documentación puede ser abrumador, especialmente cuando el contenido no relacionado 'contamina' nuestra búsqueda/lectura de la documentación. Esto probablemente sea peor para nosotros si consideramos que lo usamos más en función de características, lo que implica que tenemos un 'blitz' de la configuración inicial pero luego usamos Phrase solo unas pocas veces cada pocas semanas.
Además, la documentación no proporciona un modelo mental claro de cómo se gestionan las cosas en el lado de Phrase, lo que lleva a configuraciones incorrectas y frustraciones. Por ejemplo, no fue inmediatamente claro que Phrase mantiene un solo archivo con las claves de traducción, lo que nos habría ayudado a entender la necesidad de etiquetas en ciertos casos. También encontramos confusión con la bandera que controla que las actualizaciones se propaguen a Phrase. Cuando eliminamos claves de traducción en nuestros archivos JSON, reaparecieron en la siguiente exportación a GitHub. Después de darnos cuenta de que las eliminaciones debían ocurrir tanto en los archivos JSON como en Phrase, las cosas fueron más fluidas, aunque todavía se siente engorroso manejar eliminaciones en múltiples lugares.
Además, sería útil si hubiera una manera de "copiar" o reutilizar una guía de estilo en múltiples proyectos. En nuestro caso, tenemos varios repositorios de GitHub para la misma plataforma, lo que nos obligó a replicar manualmente la guía de estilo para cada proyecto de Phrase. Esto fue tedioso y llevó mucho tiempo. Además, hemos notado inconsistencias entre los varios pedidos realizados con traductores externos. Algunos traductores tienen una mejor comprensión de cómo react-intl maneja plurales y variables en archivos JSON. Sería beneficioso si los traductores pudieran proporcionar retroalimentación sobre la guía de estilo cuando algo no está claro, y si pudiéramos asignar consistentemente los mismos traductores para mantener la uniformidad en futuros pedidos.
Finalmente, los errores de integración de sincronización de GitHub están algo ocultos. Sería útil tener acceso al historial de sincronización por proyecto, como era en el pasado. Actualmente, esta información está enterrada en la sección de Integraciones. Desde una perspectiva de UX, ofrecer múltiples formas de acceder a estos datos sería beneficioso. Una vista de historial de sincronización por proyecto añadiría un gran valor.
Pequeña nota: estuve confundido durante bastante tiempo, ¿estamos usando Phrase Strings o el producto Phrase TMS...? Es confuso para nosotros lo que Phrase Strings incluso significa, ese título no da ningún contexto sobre para qué se usa. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

The interface is absolutely intuitive and easy to use.
All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips.
The functionalities are useful and allow work to be done accurately and quickly Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Nothing in particular. Perhaps the use of a few more colours in the interface would be nice. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.