Best Software for 2025 is now live!
Por Phrase
Guardar en Mis Listas
Pagado
Reclamado

Reseñas y detalles del producto de Phrase Localization Platform

Descripción general de Phrase Localization Platform

¿Qué es Phrase Localization Platform?

La Plataforma de Localización Phrase es una plataforma de idiomas única, impulsada por IA, que integra herramientas de traducción, puntuación y automatización en un solo lugar para empresas y proveedores de servicios lingüísticos. Ofrece escalabilidad, un enfoque neutral respecto a los proveedores y análisis avanzados para la optimización del rendimiento. Lista para usar con acceso a todos sus productos clave, facilita un inicio fácil y una rápida expansión. Con inicio de sesión único (SSO) y una interfaz intuitiva, Phrase proporciona un ecosistema centralizado y fácil de usar. La Plataforma de Localización Phrase incluye: Phrase Translation Management System (Phrase TMS) Gestión de proyectos de traducción con herramientas CAT de nivel industrial Phrase Strings Herramienta amigable para desarrolladores para la localización de software, juegos y copias de sitios web Phrase Orchestrator Flujos de trabajo personalizables sin código que automatizan tus procesos manuales Phrase Analytics Datos perspicaces para optimizar tu costo, calidad y velocidad Phrase Language AI Traducción automática rápida y segura adaptada a tu terminología Phrase Custom AI Traducción automática impulsada por IA, aprovechando tu propio contenido Phrase Portal Acceso seguro, inmediato e intuitivo a tecnología avanzada de localización Phrase Quality Technologies Puntuaciones y verificaciones para garantizar que tu contenido cumpla consistentemente con los estándares de calidad Integraciones Más de 50 integraciones con un enfoque plug-and-play para un despliegue rápido

Detalles Phrase Localization Platform
Sitio web del producto
Idiomas admitidos
Afrikaans, Amharic, Arabic, Assamese, Azerbaijani, Bashkir, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Czech, Chuvash, Welsh, Danish, German, Greek, English, Esperanto, Estonian, Basque, Persian, Finnish, French, Scottish Gaelic, Irish, Galician, Gujarati, Haitian, Hebrew, Hindi, Croatian, Hungarian, Armenian, Iloko, Indonesian, Icelandic, Italian, Javanese, Japanese, Kannada, Georgian, Kazakh, Central Khmer, Korean, Kurdish, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Malayalam, Marathi, Macedonian, Malagasy, Mongolian, Malay, Burmese, Nepali, Newari, Dutch, Norwegian, Oriya, Punjabi, Polish, Portuguese, Quechua, Romanian, Russian, Sanskrit, Sinhala, Slovak, Slovenian, Sindhi, Somali, Spanish, Albanian, Serbian, Swahili, Swedish, Tamil, Tatar, Telugu, Tajik, Tagalog, Thai, Turkmen, Turkish, Uighur, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Yiddish, Yoruba, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Tibetan, Fijian, Maltese, Maori, Samoan, Tonga (Tonga Islands), Xhosa
Mostrar menosMostrar más
Descripción del Producto

La plataforma de localización de Phrase es el sistema de gestión de traducción para empresas globales que desean mejorar la eficiencia de la localización.

¿Cómo te posicionas frente a tus competidores?

Phrase está impulsado por tecnología de IA patentada que ayuda a nuestros clientes a localizar de manera eficiente utilizando datos.

Además de incorporar traducción automática (disponible con Phrase Language AI), Phrase también ofrece la oportunidad de entrenar su propio motor de traducción automática personalizado utilizando Phrase Custom AI.

Los traductores y gestores de proyectos pueden usar Phrase en prácticamente cualquier dispositivo, utilizando aplicaciones dedicadas para escritorio, navegador y móviles.

Nuestro desarrollo está enfocado en el cliente, asegurando que nuestro producto responda dinámicamente a las necesidades del mercado.


Detalles del vendedor
Vendedor
Phrase
Sitio web de la empresa
Año de fundación
2010
Ubicación de la sede
Hamburg, Germany
Página de LinkedIn®
www.linkedin.com
367 empleados en LinkedIn®
Descripción

Phrase is a world leader in AI-led translation technology, helping organizations open the door to global business by reaching more people, making deeper connections and driving faster growth across different languages and cultures.


Brittany N.
BN
Resumen proporcionado por:

Reseñas Recientes de Phrase Localization Platform

Usuario verificado
A
Usuario verificadoPequeña Empresa (50 o menos empleados)
5.0 de 5
"All has been great, with minor fixes"
Phrase Localization Platform streamlines translation and adaptation for diverse languages and cultures. Its user-friendly interface, robust transl...
Shinya M.
SM
Shinya M.Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
5.0 de 5
"Phrase TMS: No hesitation for continuing to use"
Phrase TMS is easy to operate with certain flexibilities, and ensuring the quickest trouble shooting in case of its need.
Elisa M.
EM
Elisa M.Pequeña Empresa (50 o menos empleados)
4.5 de 5
"changed the way I work"
The interface is absolutely intuitive and easy to use. All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips. The functio...
Insignia de seguridad
Este vendedor aún no ha añadido su información de seguridad. Hazles saber que te gustaría que la añadieran.
1 persona solicitó información de seguridad

Contenido Multimedia de Phrase Localization Platform

Demo Phrase Localization Platform - Phrase Translate
Use Phrase Translate to incorporate MT into your translations.
Demo Phrase Localization Platform - CAT web editor
Translate directly in your browser with our CAT web editor.
Demo Phrase Localization Platform - Jobs page
View jobs across all projects in one place.
Demo Phrase Localization Platform - Translation memory priority order
Translation memory management.
Demo Phrase Localization Platform - Phrase Analytics dashboard
Dashboard view for your company's data.
Reproducir vídeo de Phrase Localization Platform
Reproducir vídeo de Phrase Localization Platform
Reproducir vídeo de Phrase Localization Platform

Demo Interactivo Oficial

Demo de Phrase Localization Platform disponible

Prueba una demostración interactiva creada por el vendedor de software (aquí mismo en G2).

Descargas oficiales

Responde algunas preguntas para ayudar a la comunidad de Phrase Localization Platform
¿Has utilizado Phrase Localization Platform antes?

Reseñas en Video

1,167 Phrase Localization Platform Reseñas

4.5 de 5
Los siguientes elementos son filtros y cambiarán los resultados mostrados una vez que sean seleccionados.
Buscar reseñas
Menciones populares
Los siguientes elementos son elementos de radio y ordenarán los resultados mostrados por el elemento seleccionado y actualizarán los resultados mostrados.
Ocultar filtrosMás filtros
Los siguientes elementos son filtros y cambiarán los resultados mostrados una vez que sean seleccionados.
Los siguientes elementos son filtros y cambiarán los resultados mostrados una vez que sean seleccionados.
1,167 Phrase Localization Platform Reseñas
4.5 de 5
1,167 Phrase Localization Platform Reseñas
4.5 de 5

Pros y Contras de Phrase Localization Platform

¿Cómo se determinan estas?Información
Los Pros y Contras se recopilan a partir de comentarios de reseñas y se agrupan en temas para proporcionar un resumen fácil de entender de las reseñas de los usuarios.
Pros
Contras

Sentimiento General de la Reseña para Phrase Localization PlatformPregunta

Tiempo de Implementación
<1 día
>12 meses
Retorno de la Inversión
<6 meses
48+ meses
Facilidad de Configuración
0 (Difícil)
10 (Fácil)
Iniciar sesión
¿Quieres ver más opiniones de revisores verificados?
Inicia sesión para ver el sentimiento de la revisión.
Las reseñas de G2 son auténticas y verificadas.
Hava E.
HE
Technical Writer
Computer Software
Mediana Empresa(51-1000 empleados)
Más opciones
Revisor validado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
Traducido Usando IA
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

1. Filtrar una palabra y comprobar que se ha traducido de manera consistente en todos los segmentos. A menudo, filtrar tanto en la fuente como en el destino es particularmente útil para buscar errores de traducción.

2. La función "Mostrar caracteres ocultos" ayuda a verificar que no haya espacios adicionales o faltantes, particularmente entre etiquetas y texto.

3. No uso la traducción automática durante la importación de archivos de traducción, ya que prefiero supervisar las traducciones segmento por segmento. Sin embargo, si el panel CAT está abierto, marcar un segmento como confirmado salta automáticamente al siguiente segmento vacío e inserta la sugerencia de traducción más relevante, lo que acelera el proceso de traducción.

4. Las Memorias de Traducción son útiles para almacenar variantes de traducción particulares a nuestro tema.

5. La función de QA es particularmente útil para encontrar errores de etiquetas, que de otro modo son difíciles de notar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

1. La frase no utiliza automáticamente los términos traducidos de nuestras memorias de traducción en sus sugerencias de traducción para un segmento, proporcionadas por las máquinas de traducción. Tengo que aceptar la sugerencia de traducción del segmento y luego hacer clic en el término mal traducido y hacer clic de nuevo en su traducción de la memoria de traducción.

2. Para las traducciones importadas de Paligo, las etiquetas contenidas en el objetivo están coloreadas de gris, y necesito reemplazar manualmente cada una por una etiqueta azul. Sin este reemplazo, cuando la traducción completada se importa de nuevo a Paligo, no reconoce las etiquetas y omite sus contenidos en el documento traducido. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

Proporcionamos documentación en español mexicano y hebreo, así como en inglés. Originalmente, subcontratamos las traducciones a una agencia de traducción, pero descubrimos que, dado que no entendían el producto, sus traducciones eran defectuosas, hasta el punto de que era difícil entender, a partir de las Guías del Usuario traducidas, cómo usar el producto. Como resultado, necesitábamos invertir un tiempo considerable en revisar y corregir las traducciones.

Eventualmente, dejamos de usar la agencia de traducción y comenzamos a hacer las traducciones nosotros mismos, con la ayuda de Phrase. Para las traducciones al español, enviamos los documentos traducidos a una colega en México para que los revise, y generalmente solicita solo unas pocas correcciones menores. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Gracias por la reseña Hava y por dejar comentarios tan detallados, siempre nos ayuda a entender lo que los clientes buscan en nuestra plataforma y cómo podríamos mejorar. En cuanto a tus comentarios sobre el etiquetado y otras sugerencias, los pasaré a los equipos correspondientes.

JK
Senior Project Manager
Mediana Empresa(51-1000 empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
Traducido Usando IA
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

Phrase proporciona una solución integral para la localización tanto en la creación como en la ejecución de proyectos. Optimiza la colaboración entre el equipo del proyecto a través de la función de comentarios, así como la función de historial de cambios. Es fácil de usar, fácil de integrar, fácil de implementar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

La flexibilidad de la edición de fuentes puede volverse en contra ya que puedes introducir un riesgo de cambio erróneo del texto fuente. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

La plataforma de localización de frases ayuda a agilizar la gestión de contenidos multilingües mediante el fácil acceso a la memoria de traducción y la base de términos, así como una herramienta de control de calidad integrada. La adición de compartir comentarios permite centralizar el canal de comunicación en todo el equipo de traducción. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Gracias por dejar una reseña en Phrase, nos alegra que encuentres que facilita la colaboración dentro de los equipos de proyecto, haciéndolo fácil de usar e implementar entre diferentes usuarios. Lamentamos escuchar que a veces encuentras la flexibilidad de edición de origen como un aspecto negativo, y apreciamos que destaques esto como un riesgo potencial para futuros proyectos de traducción. Siempre buscamos formas de equilibrar la flexibilidad con medidas de seguridad para minimizar errores. Tu opinión nos ayuda a identificar áreas donde podemos mejorar y mejorar la experiencia del usuario.

Daniel W.
DW
Linguist
Mediana Empresa(51-1000 empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

I like the ease of use and intuitive design of the platform. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

I wish, when looking at a project, you could see at a glance the name of the translator (or QA person) for a given job. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

The platform makes it easy to assign translators and QA checkers to jobs, and it is also super easy to check the status of these jobs. This saves me a lot of time. Before we were using spreadsheets to send translations, which is cumbersome, and also involves time in creating the document itself. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Thanks for leaving a review, we're glad you find Phrase easy to use with an intuitive design! We're always open to feedback on improving the platform for our users, and so I will pass this onto the team.

Usuario verificado en Translation and Localization
UT
Pequeña Empresa(50 o menos empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

The UI is very friendly and easy to use, even for beginners or for new translators who are just getting started. Its support is also quite good, and even with their new AI support system I have to say that it works better than expected. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

When working on bigger files, the CAT web editor lags quite a lot when trying to lock/filter segments and makes my work as a PM a bit more delicate.

The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

Templates are very useful I must say. Being able to import/export the TB and work with different types of files is also very handy so we don't have to process a lot of documents prior to translation. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Gracias por compartir tu reseña de la plataforma Phrase, es genial escuchar que piensas que Phrase es una gran herramienta TMS que te ayuda a reducir tareas. Trabajamos arduamente para hacer que el producto sea lo mejor posible para nuestros clientes, así que escuchar que encuentras la interfaz muy amigable y fácil de usar, incluso para principiantes, ¡es un plus! Intentamos asegurarnos de que Phrase tenga tantas integraciones útiles como sea posible, así que lamentamos escuchar que no pudiste encontrar las que consideras más útiles para tu trabajo.

Sara M.
SM
Freelance Translator
Pequeña Empresa(50 o menos empleados)
Más opciones
Revisor validado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
Traducido Usando IA
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

Aprecio mucho la interfaz del programa, que es intuitiva y fácil de usar, incluso para principiantes. La interfaz también es visualmente agradable, y la posibilidad de usar un modo oscuro es una característica realmente útil, ya que no cansa tanto la vista como lo haría una interfaz clara; ¡esta característica a menudo se pasa por alto en muchas herramientas CAT! Con Phrase Localization Platform puedo seguir fácilmente mi progreso y gestionar sin problemas diferentes proyectos, incluso los más grandes. Como traductor freelance, lo uso principalmente para traducción, pero encuentro todo el sistema muy útil para la gestión de proyectos, memorias de traducción y creación y gestión de glosarios. Lo he usado también como parte de una comunidad de voluntarios, y aprecio particularmente las características colaborativas. Por último, el servicio al cliente y técnico es excelente, siempre he resuelto cualquier problema en un par de horas. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

Para un traductor freelance, es un poco caro y me gustaría una opción más económica, ya que algunos proyectos no requieren el uso de una herramienta CAT y a veces no la uso durante períodos extensos. Además, entiendo que el sitio web está dirigido a diferentes países, pero ver los precios antes del IVA es un poco engañoso para el comprador, ya que una vez que llegas a la página de pago, el precio cambia repentinamente. Aparte de eso, no encontré ningún otro problema. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

Necesitaba un producto que me ayudara con la gestión, la terminología y la creación de memorias de traducción, así como la traducción real de diferentes proyectos, desde la perspectiva de un freelancer. Phrase hace todo eso, es fácil de usar y me ayuda a simplificar mi flujo de trabajo, al mismo tiempo que ofrece una interfaz y experiencia agradables. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Gracias Sara por la reseña y nos alegra que encuentres Phrase un gran producto para gestionar tus proyectos de traducción, especialmente lo intuitiva y fácil de usar que encuentras la plataforma. Siempre disfrutamos leer lo que la gente encuentra más útil sobre la plataforma y es agradable escuchar que no solo encuentras positivo el lado de la traducción, sino también la gestión de proyectos y otras características. Entendemos que para algunos los precios no se adaptan a todos y lamentamos que lo encuentres un poco caro para tu presupuesto.

Usuario verificado en Translation and Localization
CT
Mediana Empresa(51-1000 empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

I love that Phrase is so very user-friendly, simple to navigate and usually fast. All the information translator needs is right there without much need to switch through various windows or tabs. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

The biggest downside is the terminology management. It's not built for multi-term entries. Most complex TBs are concept-based meaning that a concept has an entry with various possible variants, e.g. acronyms, abbreviations, short forms, etc. Phrase does not support this. Displaying multi-term entries is painful and it does not match the terms within entry correctly. Metadata for terminology entries are also very limited. Many client require multiple metadata which are not supported and cannot be easily mapped in Phrase.

Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

It helps that it's an online tool so multiple linguists can work on it with TM being updated live. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Nos alegra mucho que encuentres Phrase fácil de usar y simple de navegar. Lamentamos que hayas experimentado un tiempo de respuesta lento al usar archivos más grandes, y esperamos que esto no tenga un mayor impacto en tu trabajo. En cuanto a la gestión de terminología, llevaré este comentario a los equipos relevantes ya que siempre buscamos formas de ayudar a nuestros usuarios a maximizar su uso de Phrase y maneras de mejorar.

Usuario verificado en Translation and Localization
UT
Pequeña Empresa(50 o menos empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

After using several different translation/localization/review tools for over 15 years, Phrase is my favorite. I like the easy access to some tools like concordance search, the CAT tool information on the right side of the screen (which allows me to see the glossary terms and previous translations very quickly), and the filter / search & replace functions, which work as soon as I type a word and let me make any changes right there. The navigation is also excellent -- I can always continue where I left off, and jump to any segment whenever I need.

The workflow is also very straightforward, which makes it easy to work with a team. Overall, I think it has the best features of some 'heavier' desktop tools, with the speed and convenience of a cloud-based solution where everything is always up to date.

I started using it as a team leader a few months ago, and it didn't disappoint, either... I can create and manage projects & tasks easily, as well as update TM's and term bases; the analysis tool can get as detailed as I need it to be; and the price is very competitive, too.

I am very happy with Phrase, and look forward to continue using it for a long time. Keep up the good work! Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

I started using Phrase TMS a few months ago, and the pricing/usage structure has been difficult to understand. It's easy to reach the limits of managed words and MT use, and the higher tiers are much more expensive than what I need at the moment. Some in-between options or easier top-ups would be good (and it would be even better to have a pricing structure similar to what it was in the past, where I didn't have to worry about usage limits).

As for the localization platform, one of the only things that have felt 'complicated' or 'not as good as in other tools' is the whay tags are handled -- they are usually in the incorrect order in pre-translated content, and there are always issues with spacing around the tags. I like how the keyboard shortcut works to insert the next tag automatically, but it would be easier if the tags appeared in the right order / with the right spacing from the beginning when the content is pre-translated or copied from the source. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

It's very easy to create a new job/task with almost any kind of file, translate it on Phrase, and download the translated file in the same format & with the same layout as the original. From the translator's perspective, it's easy to work with a team and keep consistency by leveraging the TM, CAT suggestions, term bases, etc. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Gracias por dejar una reseña tan detallada. Nos alegra que encuentres que Phrase tiene excelentes características y es fácil de usar. Nos alegra que continúes usando Phrase en el futuro. Valoramos todos los comentarios que recibimos y trabajamos arduamente para hacer de Phrase la mejor plataforma para sus usuarios, cualquier mejora sugerida será transmitida al equipo correspondiente.

Kenneth C.
KC
Freelance Translator and Proofreader
Pequeña Empresa(50 o menos empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
Traducido Usando IA
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

Hay una serie de características positivas sobre Phrase, y lo uso como mi herramienta principal de traducción asistida por computadora (CAT).

Funciona bien en todas las plataformas (he usado tanto clientes nativos para Mac y Windows como el cliente basado en la web).

Es muy rápido. Puedo traducir archivos muy grandes (que consisten en decenas de miles de palabras, a veces incluso más de 100,000 palabras en varios documentos que se unen como un solo archivo XLIFF de Phrase), y el cliente nativo no se cuelga al desplazarse por el documento o al subir el trabajo de nuevo al servidor. Los filtros en la parte superior de las columnas de origen y destino en la pantalla del editor funcionan a una velocidad relámpago al profundizar y encontrar segmentos de interés. Por el contrario, algunas otras herramientas CAT, como Trados Studio, pueden volverse casi inutilizables cuando se enfrentan a archivos grandes. De hecho, dado que Phrase ofrece un buen soporte para traducir documentos de Trados (archivos SDLXLIFF), ahora prefiero traducirlos en Phrase y luego importarlos en Studio para hacer la confirmación final de segmentos y las verificaciones de control de calidad (QA) y exportar el paquete de retorno de Trados.

Las verificaciones de QA de Phrase son bastante buenas para detectar inconsistencias de traducción, números faltantes, etiquetas faltantes y otros formatos, así como terminología faltante al usar una base de términos.

El soporte al cliente es muy rápido. A menudo recibo una respuesta a mis correos electrónicos en 10 minutos.

La fiabilidad de la plataforma y el tiempo de actividad son muy buenos. En los últimos años, puede que solo haya habido un par de veces en que la plataforma no estuvo disponible o no pude crear o gestionar un proyecto en la interfaz web (TMS). Trabajo la mayoría de los días como traductor a tiempo completo, por lo que soy un usuario frecuente.

El cliente nativo no consume mucha energía cuando se ejecuta en mi portátil en modo de batería. Por el contrario, MemoQ y Trados Studio pueden agotar mi batería mucho más rápidamente. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

La verificación de calidad no es tan buena para detectar errores ortográficos. Esto puede tener algo que ver con el motor de corrección ortográfica que se está utilizando, y puede haber margen de mejora aquí (al menos para el inglés de EE. UU., que es el idioma de destino al que traduzco). Siempre realizo revisiones ortográficas finales para los archivos exportados en Word.

No hay una función de búsqueda robusta en la interfaz web de TMS, ni hay un panel que pueda darme información sobre mi trabajo y negocio. Por ejemplo, etiqueto proyectos por cliente, y podría ser interesante ver cuántos proyectos recibí durante un cierto período de tiempo. Por supuesto, estas características van más allá de lo que quizás sea necesario para una herramienta CAT, y puedo rastrear esta información en otro lugar o usando otras herramientas. Pero sería agradable tener este análisis dentro de la herramienta, ya que hago gran parte de mi trabajo en Phrase.

El cliente nativo no admite trabajar en modo sin conexión. Esto sería conveniente al viajar sin una conexión WiFi, por ejemplo. Puedes completar segmentos e intentar subirlos cuando te reconectes a una red, pero corres el riesgo de perder tu trabajo si el editor falla o cierras el programa por error. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

Utilizo la herramienta como la principal herramienta TAO para mi negocio de traducción freelance. No solo la uso activamente para traducir archivos fuente de clientes que me dan la libertad de elegir mi propia herramienta TAO, sino también para agencias que prescriben el uso de Trados Studio, ya que Phrase tiene un excelente soporte para archivos SDLXLIFF. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Gracias por tomarse el tiempo para revisarnos. Es genial saber que encuentra que Phrase funciona bien en múltiples plataformas y que ha tenido una experiencia positiva con nuestro equipo de soporte. En cuanto a sus sugerencias, me aseguraré de pasarlas al equipo para su consideración y para ayudar a mejorar nuestro servicio al cliente en el futuro.

Francis R.
FR
Software Engineer
Pequeña Empresa(50 o menos empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
Traducido Usando IA
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

Phrase es una herramienta poderosa para configurar múltiples proyectos y gestionar traducciones de manera eficiente. Para una pequeña empresa, nos ahorra una cantidad considerable de tiempo. Una vez que se completa la configuración inicial—lo cual requirió algo de ida y vuelta con el soporte—Phrase se adapta perfectamente a nuestros casos de uso. Todavía hay algunos aspectos que podrían explicarse mejor (por ejemplo, la diferencia entre "Trabajos" para uso interno y "Pedidos" para traductores externos) o mejorarse en términos de claridad. Sin embargo, en general, la plataforma satisface bastante bien nuestras necesidades. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

Para proporcionar algo de contexto, sincronizamos nuestros archivos de traducción desde repositorios de GitHub con múltiples proyectos de Phrase (uno o más por repositorio). Estos archivos están todos en formato JSON, y usamos react-intl. Dado que mi enfoque está únicamente en usar react-intl con archivos JSON sincronizados con GitHub, no hay forma de filtrar la documentación para mostrar solo la información relevante. Dado que Phrase ofrece varias características, navegar por la documentación puede ser abrumador, especialmente cuando el contenido no relacionado 'contamina' nuestra búsqueda/lectura de la documentación. Esto probablemente sea peor para nosotros si consideramos que lo usamos más en función de características, lo que implica que tenemos un 'blitz' de la configuración inicial pero luego usamos Phrase solo unas pocas veces cada pocas semanas.

Además, la documentación no proporciona un modelo mental claro de cómo se gestionan las cosas en el lado de Phrase, lo que lleva a configuraciones incorrectas y frustraciones. Por ejemplo, no fue inmediatamente claro que Phrase mantiene un solo archivo con las claves de traducción, lo que nos habría ayudado a entender la necesidad de etiquetas en ciertos casos. También encontramos confusión con la bandera que controla que las actualizaciones se propaguen a Phrase. Cuando eliminamos claves de traducción en nuestros archivos JSON, reaparecieron en la siguiente exportación a GitHub. Después de darnos cuenta de que las eliminaciones debían ocurrir tanto en los archivos JSON como en Phrase, las cosas fueron más fluidas, aunque todavía se siente engorroso manejar eliminaciones en múltiples lugares.

Además, sería útil si hubiera una manera de "copiar" o reutilizar una guía de estilo en múltiples proyectos. En nuestro caso, tenemos varios repositorios de GitHub para la misma plataforma, lo que nos obligó a replicar manualmente la guía de estilo para cada proyecto de Phrase. Esto fue tedioso y llevó mucho tiempo. Además, hemos notado inconsistencias entre los varios pedidos realizados con traductores externos. Algunos traductores tienen una mejor comprensión de cómo react-intl maneja plurales y variables en archivos JSON. Sería beneficioso si los traductores pudieran proporcionar retroalimentación sobre la guía de estilo cuando algo no está claro, y si pudiéramos asignar consistentemente los mismos traductores para mantener la uniformidad en futuros pedidos.

Finalmente, los errores de integración de sincronización de GitHub están algo ocultos. Sería útil tener acceso al historial de sincronización por proyecto, como era en el pasado. Actualmente, esta información está enterrada en la sección de Integraciones. Desde una perspectiva de UX, ofrecer múltiples formas de acceder a estos datos sería beneficioso. Una vista de historial de sincronización por proyecto añadiría un gran valor.

Pequeña nota: estuve confundido durante bastante tiempo, ¿estamos usando Phrase Strings o el producto Phrase TMS...? Es confuso para nosotros lo que Phrase Strings incluso significa, ese título no da ningún contexto sobre para qué se usa. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

Tuvimos que hacer que nuestra aplicación de React fuera compatible con más de 10 idiomas, por lo que fue muy útil tener un lugar para gestionar las traducciones y delegar el trabajo a profesionales. Es muy beneficioso para nosotros porque no tenemos recursos para contratar o encontrar consultores para traducir tantos idiomas y mantener toda esa gestión centralizada. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform
(Original )

Gracias por tu reseña, es genial saber que te ahorra tanto tiempo y se adapta perfectamente a tus casos de uso. He pasado tus comentarios a nuestro equipo y tomamos en cuenta cualquier sugerencia para ayudarnos a mejorar nuestro producto para los usuarios, para mejorarlo en el futuro.

Con respecto a tus comentarios sobre los archivos de traducción de GitHub, entendemos que algunos de estos desafíos pueden interrumpir tu flujo de trabajo. Nuestro objetivo es hacer que Phrase sea lo más intuitivo y eficiente posible, ya sea que lo estés configurando por primera vez o trabajando con él periódicamente.

Si hay características específicas, como integraciones, con las que estás encontrando problemas, no dudes en ponerte en contacto con nuestro equipo de soporte, que estará encantado de ayudarte y puede encontrar formas de trabajo que sean más eficientes y útiles para ti.

Elisa M.
EM
Freelance Translator
Pequeña Empresa(50 o menos empleados)
Más opciones
Revisor validado
Usuario actual verificado
Fuente de la revisión: Invitación de Vendedor
Revisión incentivada
¿Qué es lo que más te gusta de Phrase Localization Platform?

The interface is absolutely intuitive and easy to use.

All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips.

The functionalities are useful and allow work to be done accurately and quickly Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué es lo que no te gusta de Phrase Localization Platform?

Nothing in particular. Perhaps the use of a few more colours in the interface would be nice. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

¿Qué problemas hay Phrase Localization Platform ¿Y cómo te beneficia eso?

The consistency of the final text is always excellent.

I can spell-check and QA much more quickly and easily Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Respuesta de Beth Anderson de Phrase Localization Platform

Thanks for leaving a review Elisa, its great to hear you find the interface intuitive and easy to use, allowing you to carry out operations quickly. We're glad you find nothing in particular to dislike, we always do our best to create a platform our users love!