
Recientemente tuve la oportunidad de usar la Plataforma de Localización Phrase como traductor voluntario para Traductores sin Fronteras (TWB), y no podría estar más impresionado. Este software ofrece una interfaz fácil de usar que facilita la navegación a través de proyectos, lo cual es crucial al trabajar en traducciones urgentes para causas humanitarias.
Una de las características destacadas es su robusta memoria de traducción, que no solo acelera el proceso, sino que también garantiza la coherencia entre diferentes documentos. La capacidad de crear y gestionar glosarios ha sido invaluable, especialmente al tratar con terminología específica relacionada con varios campos.
En general, la Plataforma de Localización Phrase ha mejorado significativamente mi productividad y precisión como traductor. La recomiendo altamente a cualquiera que busque mejorar su flujo de trabajo de traducción, ya sea para uso profesional o proyectos de voluntariado como los de TWB, y estoy considerando seriamente obtenerla para mi trabajo freelance como traductor de inglés a español. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
No he encontrado una característica que no me guste. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Reseñas en Video
1,166 de 1,167 Reseñas totales para Phrase Localization Platform
Sentimiento General de la Reseña para Phrase Localization Platform
Inicia sesión para ver el sentimiento de la revisión.

En nuestra empresa, dimos un gran salto cualitativo al empezar a utilizar Phrase Strings. Nos ha permitido optimizar la gestión multilingüe de nuestro producto y lo usamos diariamente. Un gran avance con respecto a cómo lo gestionábamos anteriormente.
Es una herramienta intuitiva para el trabajo diario y con muchas posibilidades aún sin explorar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La implementación ha sido larga al tener que adaptar nuestro código a Phrase y aún sentimos que tiene mucho margen de mejora en ciertos detalles para el uso diario (filtros, integraciones, la base terminológica, conexión entre proyectos, mejora de analíticas), pero, aún así, en nuestro trabajo diario es más que suficiente.
No obstante, creemos que el precio es bastante elevado, no sale barato. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

su interfaz intuitiva y sus características robustas que agilizan el proceso de localización. Hace que la gestión de traducciones sea eficiente y colaborativa, especialmente con su soporte para múltiples formatos de archivo y capacidades de integración. Las sugerencias de traducción en tiempo real y las vistas previas de contexto son particularmente útiles para mantener la precisión y la consistencia en los proyectos. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Aunque la plataforma de localización de frases es altamente eficiente, encuentro que algunas de las funciones avanzadas pueden ser un poco complejas de navegar para los nuevos usuarios. Además, la estructura de precios podría ser más flexible para adaptarse mejor a equipos o proyectos más pequeños. Ocasionalmente, hay pequeños retrasos en la sincronización de integraciones, lo que puede interrumpir el flujo de trabajo. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Ofrece una API potente y flexible.
La documentación es completa, lo que hace que la integración sea directa y sin problemas.
El soporte es rápido y eficiente.
La plataforma es fácil de usar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
El tiempo necesario para resolver errores podría mejorarse, como se señaló en las solicitudes de soporte. La navegación dentro de la interfaz de usuario de Phrase Strings, particularmente al moverse del editor hacia atrás, podría ser más intuitiva. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

He estado trabajando con Phrase durante más de 7 años y me encanta su interfaz fácil de usar, también el hecho de que es una herramienta muy completa para traducir y gestionar proyectos de traducción, lo que la hace ideal para el trabajo en grupo y la colaboración. Ofrece todo lo que necesitamos y sigue mejorando y añadiendo actualizaciones. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
No puedo pensar en nada que no me guste de ello, honestamente. Sigo eligiendo Phrase porque es una gran herramienta para mí, y no espero que eso cambie si sigue mejorando. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

He estado usando Phrase durante unos 10 años a diario y sigue siendo mi herramienta favorita para gestionar proyectos de traducción y para traducir también. En general, es una plataforma muy completa ya que encuentro todas las funciones necesarias para trabajar en proyectos de traducción y también una plataforma fácil de usar. Tengo la oportunidad de experimentarla como lingüista y también como administrador de proyectos y sigo eligiéndola para mis proyectos. El servicio de atención al cliente siempre ha sido muy amable y rápido para responder cuando tenía consultas específicas. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
El único inconveniente que encontré es la función de control de calidad, creo que se necesita mucha más atención, más desarrollo y mucho más esfuerzo y trabajo en ese aspecto, actualmente me hace perder más tiempo ignorando falsos positivos que la ayuda que proporciona. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

He estado usando Phrase durante casi una década (cuando se llamaba "Memsource"). Es fácil de usar e intuitivo, y puedes traducir proyectos fácilmente. Soporta idiomas de derecha a izquierda, lo cual es una gran característica, y las etiquetas se pueden añadir fácilmente, así que no hay confusión aquí. El proceso de control de calidad es decente y puedes entender la plataforma una vez que la usas. La uso ahora a diario ya que tengo múltiples clientes que la utilizan y, honestamente, la prefiero sobre la alternativa, ya que esta plataforma en línea es la más fácil de usar entre las demás. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Sería genial si hubiera una manera de averiguar qué cuenta pertenece a qué cliente. En otras palabras, tengo seis clientes que usan Phrase, cada uno con un nombre de usuario y contraseña diferentes. Cuando recibo un enlace para iniciar sesión y trabajar en ello, necesito recordar qué nombre de usuario/contraseña debo usar para iniciar sesión en este proyecto en particular. Es aún más complicado cuando todos usan variaciones de "mi correo electrónico+año" o "proporcionar_mi correo electrónico" donde necesito iniciar y cerrar sesión varias veces para encontrar la cuenta correcta. Realmente no sé cómo se puede resolver esto, pero sería una característica increíble si hay una manera de solucionar este problema. :) Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Lo que más me gusta de la Plataforma de Localización de Phrase es su interfaz intuitiva combinada con una funcionalidad poderosa. Simplifica el proceso de localización con herramientas como la edición en contexto, una memoria de traducción robusta y una integración fluida con MT. Hace que el trabajo en equipo sea eficiente, y el soporte de la plataforma para múltiples formatos de archivo asegura flexibilidad. Sus análisis también proporcionan valiosos conocimientos sobre el progreso y la calidad de las traducciones, convirtiéndola en una herramienta indispensable para cualquier equipo de localización. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Honestamente, no hay nada que no me guste de Phrase Localization Platform. Ofrece una experiencia de localización fluida y eficiente, con una interfaz fácil de usar, características robustas y excelentes integraciones. La plataforma satisface consistentemente las necesidades de proyectos tanto pequeños como a gran escala, lo que la convierte en una opción confiable para los esfuerzos de localización. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Varios clientes de agencias de traducción me están enviando trabajo a través de Phrase. Las características parecen ser completamente comparables a las de Trados, con la facilidad de uso de iniciar sesión en cualquier máquina y en cualquier navegador. Por lo tanto, esto me facilita trabajar en movimiento cuando podría no estar usando una computadora con Trados instalado. En general, encuentro el diseño de la interfaz muy efectivo. No he tenido la ocasión de contactar con el servicio de atención al cliente de Phrase. Esto refleja el hecho de que la plataforma es generalmente muy robusta y confiable. Sin duda, lo recomendaría a cualquier organización y creo que, como traductor freelance, Phrase me ha ayudado a recibir un mayor volumen de trabajo de ciertos clientes que prefieren usarlo. Mejor aún, no tengo que pagar nada, a diferencia de Trados, por ejemplo, que a menudo tiene actualizaciones costosas. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Ocasionalmente, se congelará por un tiempo o comenzará a funcionar lentamente al moverse entre líneas, pero es probable que sea un problema del navegador o de conectividad. Solo lo he visto fallar completamente una vez en cientos de sesiones de uso. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Como soporte al cliente, tengo que manejar las necesidades de ambos equipos y la mejor experiencia del cliente. Cómo Phrase está ayudando más:
- Mantener fácilmente el seguimiento de los cambios en las traducciones tan simple como "por traducir" o "verificado"
- Usar Google Translate para automatizar la primera versión de las traducciones
- Usar claves para localizar fácilmente las traducciones en tu aplicación y mostrar casos relacionados según la clave
- Ver cada cambio, descripción, sugerencia en una sola aplicación Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Con un texto más largo, es más difícil ver la visión general del caso para hacer la traducción adecuada; necesitas desplazarte de un lado a otro. Poder cambiar a la opción de pantalla completa (o media pantalla) sería muy beneficioso. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

1. Filtrar una palabra y comprobar que se ha traducido de manera consistente en todos los segmentos. A menudo, filtrar tanto en la fuente como en el destino es particularmente útil para buscar errores de traducción.
2. La función "Mostrar caracteres ocultos" ayuda a verificar que no haya espacios adicionales o faltantes, particularmente entre etiquetas y texto.
3. No uso la traducción automática durante la importación de archivos de traducción, ya que prefiero supervisar las traducciones segmento por segmento. Sin embargo, si el panel CAT está abierto, marcar un segmento como confirmado salta automáticamente al siguiente segmento vacío e inserta la sugerencia de traducción más relevante, lo que acelera el proceso de traducción.
4. Las Memorias de Traducción son útiles para almacenar variantes de traducción particulares a nuestro tema.
5. La función de QA es particularmente útil para encontrar errores de etiquetas, que de otro modo son difíciles de notar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
1. La frase no utiliza automáticamente los términos traducidos de nuestras memorias de traducción en sus sugerencias de traducción para un segmento, proporcionadas por las máquinas de traducción. Tengo que aceptar la sugerencia de traducción del segmento y luego hacer clic en el término mal traducido y hacer clic de nuevo en su traducción de la memoria de traducción.
2. Para las traducciones importadas de Paligo, las etiquetas contenidas en el objetivo están coloreadas de gris, y necesito reemplazar manualmente cada una por una etiqueta azul. Sin este reemplazo, cuando la traducción completada se importa de nuevo a Paligo, no reconoce las etiquetas y omite sus contenidos en el documento traducido. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.