One of the best support chats I've worked with - always helpful, timely and respectful in their answers
Very easy to use - newly onboarded team mates can ramp-up very fast due to how easy it is to navigate the tools
It's the main tool that our team uses
Number of features has significantly increased over the past years, providing tools that make work more simple
Glossary management works really well Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
There are outages from time to time
The tool can be a little slow when processing large operations
There could be more languages with spell-check support, or at least options to integrate outsourced spell-checks Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Video-Reviews
645 von 646 Gesamtbewertungen für Lokalise
Gesamtbewertungsstimmung für Lokalise
Melden Sie sich an, um die Bewertungsstimmung zu sehen.

I like the user interface, as it is intuitive, easy to use and contains a bunch of helpful tools for making my job as a translator easier, such as access to the translation memory, able to see previous translations of the same or similar phrase, and also, the thing that is very helpful is the ability to see screenshots and comment sections which the client leaves which reduce the time I have to spend guessing what the source text meant. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich habe ein paar Fehler bemerkt, während ich in Lokalise gearbeitet habe, aber dies sind Workflow-Fehler und keine Fehler in Bezug auf Funktionen oder Funktionalität, die mich daran hindern, eine qualitativ hochwertige Übersetzung zu liefern. Zum Beispiel bestätigt die Strg+Eingabetaste-Funktion die Übersetzung nicht. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Lokalise macht eine äußerst mühsame Aufgabe wie die Internationalisierung tatsächlich angenehm für Entwickler umsetzbar. Darüber hinaus haben die Endbenutzer es leicht, die Benutzeroberfläche zu verstehen, wenn sie ihre Übersetzungen verwalten.
Ich arbeite täglich mit Lokalise, sowohl als Entwickler als auch als Unterstützung für unsere Marketingabteilung. Für alle unsere Frontend-Lösungen (Next.js, React.js und React Native) nutzen wir Lokalise für die Internationalisierung auf drei verschiedene Arten:
Für unsere Next.js-Website ist Lokalise über einen Webhook verbunden, den ich für jede Domain eingerichtet habe. Das bedeutet, dass alle Änderungen, die von unseren Franchise-Nutzern vorgenommen werden, in etwa 10 Sekunden auf der Website angezeigt werden. Die Integration des Webhooks und die Verbindung zur Next.js-API funktionierten einwandfrei und waren sehr einfach durchzuführen. Darüber hinaus macht die Verwendung des useTranslation()-Hooks es extrem einfach, die Übersetzungen in Ihrem Code im täglichen Gebrauch zu verwenden.
Für unsere React.js-Integration nutzen wir Lokalise hauptsächlich zur Speicherung aller unserer Textinhalte (alles ist hier auf Englisch). Zu einem bestimmten Zeitpunkt erwarten wir, eine ordnungsgemäße Lokalisierung dieser Anwendung durchzuführen, und ich bin sicher, dass Lokalise es uns genauso einfach machen wird. Eine Sache, die wir in der clientseitigen React.js-App nicht haben, ist die Verwendung von serverseitigen API-Routen, um über den Webhook auszulösen und die gespeicherten Übersetzungen zu aktualisieren. Ich bin gespannt, wie wir diese Herausforderung lösen werden, abgesehen vom Neuaufbau und der erneuten Bereitstellung des Projekts.
In der React Native-Anwendung nutzen wir derzeit App Center, um ein kleines In-App-Update für die Benutzer auszulösen, wann immer eine Übersetzung geändert wird. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Für unsere Franchise-Lösung benötigen wir verschiedene Varianten der englischen Texte. Während dies im Web mit unserer Headless-CMS-Lösung gelöst werden kann, ist es in unserer App nicht so intuitiv, wo wir darauf angewiesen sind, mehrere Unterversionen jeder Sprache in Lokalise zu erstellen. Das bedeutet, dass die mehrsprachige Ansicht sehr schnell unübersichtlich werden kann.
Einige der Franchise-Nutzer haben auch Schwierigkeiten, die Verwendung von {{Klammern}} für dynamische Variablen im Text zu verstehen, was manchmal zu UI-Fehlern führt, bis es bemerkt wird - vielleicht könnte dies auf eine benutzerfreundlichere Weise gelöst werden? Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ich benutze Lokalise seit etwa 5 Jahren als Lokalisierungsmanager, und alles scheint gut für mich zu sein. Ich nutze vielleicht nicht alle Funktionen in meiner Arbeit, aber hier sind die wichtigsten Vorteile, die ich teilen möchte:
Die Benutzeroberfläche ist benutzerfreundlich. Es ist ziemlich einfach, alles zu finden, was ich brauche, sowie alle 40 Sprachen auf der Plattform zu verwalten, sie sind gut auf einer einzigen Seite dargestellt.
Das Support-Team ist großartig. Sie sind immer bereit zu helfen, antworten schnell. Ich hatte nie Probleme im Umgang mit dem Support-Team von Lokalise.
Es ist sehr praktisch, den Lokalise-Grammatikprüfer zu verwenden, der wirklich hilft, keine Fehler oder andere Momente zu übersehen. Ebenso der Problembenachrichtigungsdienst im Allgemeinen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Es wäre großartig, wenn mehr Sprachen Zugang zum Grammatikprüfer hätten. Manchmal ist der Dateiimport sehr lang, und es könnte einige kleine Fehler geben (zum Beispiel der Name des kopierten Schlüssels), und wir haben auch Schwierigkeiten beim Importieren von Pluralschlüsseln mit Excel (es erfordert die komplexe Form, die leicht durch jede gelegentliche Bewegung beschädigt werden könnte). Diese Probleme haben jedoch einen unbedeutenden Einfluss auf den Arbeitsablauf. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
It's easy to use and onboard new collaborators. Managing permissions, creating tasks, editing them, working with the AI or the different MT engines is super easy. It's fast, reliable, and scalable. There are not many software with all these characteristics together.
It's also easy to implement and integrate in your software environment to localize apps, webpages, legal documents, etc.
You can have all your users collaborating at the same time, every day, and it also notifies you in real time if someone else is working on a key, so you can skip that one.
Also, if you have any issues, contacting the Support Service is fast via chats and their turnaround is also very fast. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
There are few downsides really. Sometimes it hangs if there are lots of large keys, but that's rare and it's always best to split very large texts into multiple keys.
Deleting templates is not possible unless you delete the task from where you created the template. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Lokalise is super easy to set up and great for managing translations. What I really like is how flexible it is, especially when connecting with other tools.
I use webhooks to automate tasks based on specific events, which saves a lot of time. I also created a local tool to handle custom translation formats for our database, making everything more efficient.
The integrations with GitHub and S3 are a big plus for managing static content. Setting them up is simple, and once they're in place, everything runs smoothly. For dynamic content in our database, webhooks come in handy again.
The Lokalise API is another highlight. It gives me the flexibility to pull or push translations as needed, and it works without any issues.
Their customer support is easy to reach. I used in-app chat support and I was able to connect in few minutes, and when I had a question, they responded quickly and resolved my issue right away. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I'm using Lokalise for almost half a year and haven't seen any think I dislike, just one suggestion,
To get key info which were part of order translation, we have to first fetch order info then use get keys API, if there is a direct API or filter which can return keys translation info by order Id it would make the workflow easy for automatic data sync.
If lokalise can provide direct MongoDB or SQL DB plugin to sync data it would be a great win. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Lokalise provides useful data to understand the context of translations and offers robust features for managing Translation Units (TUs). The platform is powerful and well-suited for managing large-scale translation projects. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
The interface feels very developer-oriented, which can be challenging for translators and editors who may not be familiar with Markdown or HTML. A preview of the final document below the translation area would be helpful, eliminating the need to interpret codes manually.
Additionally, organizing TUs alphabetically would streamline workflows, and a simpler way to view matches and fuzziness percentages is necessary. This is especially relevant for editors who are paid based on match percentages and need to work efficiently on higher matches. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Die Figma-Lokalise-Integration ermöglicht mir einen designgesteuerten Arbeitsablauf. Das bedeutet, dass ich nicht auf Entwickler warten muss, um die Schlüssel zu erstellen, da die Entwicklung parallel zur Lokalisierung stattfinden kann, und daher habe ich großzügigere Lokalisierungsdurchlaufzeiten, während ich dennoch alle Fristen einhalte. Darüber hinaus ist es mit der Integration möglich, automatisch Screenshots zu generieren, um Übersetzern wichtigen visuellen Kontext zu bieten. Eine weitere großartige Sache ist der Kundensupport für Unternehmenskunden. Sie sind immer sehr hilfsbereit und reaktionsschnell. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Leider bietet Lokalise nicht viele Optionen zur Anpassung. Ein Beispiel ist die Übergabenachricht, bei der ich keine benutzerdefinierten Felder hinzufügen kann und daher auf die Aufgabenbeschreibung angewiesen bin, um wichtige Aufgabeninformationen hinzuzufügen. Ein weiteres Problem ist, dass ich Lokalise nicht mit einem externen KI-Tool verbinden kann. Obwohl ich innerhalb des Tools maschinelle Übersetzungen mit DeepL Free durchführen kann, kann ich es nicht mit DeepL Pro verbinden, um qualitativ hochwertigere Ergebnisse zu erzielen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

I like how simple it seems and how fast the learning curve goes. You naturally discover more features, and deepen in the usage naturally. Great job with IxD!
I love how "AI smartness" subtly interfaces with the conceptual model of lookalise. It seems the right approach to me, it provides value, it improves my choices, makes me feel I'm in control. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Not super fan of how comments are approached. I find it opens a door to communicating directly in the app, but you find it limiting quickly. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
It's easy to mantain our keys and to change them quickly when needed.It's deeply integrated with our software and when we need a fix the Customer Support is always eager to solve any trouble in 24 hours. We use it on a daily base and we can't really do without it. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
The one thing I find difficult to deal with is to empty all fields of a single key. I don't know if it's possible, but if there's a feature it's not really easy to find. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Lokalise ist ein großartiges CAT-Tool mit benutzerfreundlicher Oberfläche, und seine Funktionen wie Übersetzen mit KI machen es noch besser. Oftmals haben wir bei der Übersetzung Zeichenbeschränkungen, die 'Verkürzen'-Funktion in Lokalise ermöglicht es mir, dieses Limit einzuhalten, ohne die Bedeutung des Ausgangstextes zu ändern. Es hat auch Funktionen wie 'Umformulieren' und 'Varianten vorschlagen', die ich oft benutze. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Zwei kleinere Probleme, die ich gerne vom Lokalise-Team behoben hätte, sind:
1) Ich kann die genaue Anzahl der Aufgaben, an denen ich arbeite, nicht sehen, wenn es mehr als 9 sind. Es wird nur 9+ angezeigt.
2) Wenn ich ein Segment mit Tastenkombinationen speichere und abschließe, bewegt sich der Cursor nicht zum nächsten Segment, ich muss dafür jedes Mal die Maus verwenden. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.