Video Reviews
646 Lokalise Reviews
Overall Review Sentiment for Lokalise
Log in to view review sentiment.

I like the user interface, as it is intuitive, easy to use and contains a bunch of helpful tools for making my job as a translator easier, such as access to the translation memory, able to see previous translations of the same or similar phrase, and also, the thing that is very helpful is the ability to see screenshots and comment sections which the client leaves which reduce the time I have to spend guessing what the source text meant. Review collected by and hosted on G2.com.
I noticed a couple of bugs while working in Lokalise, but these are workflow bugs and not feature or functionality bugs that hinder me from delivering a quality translation. For example, the ctrl+enter function does not confirm the translation. Review collected by and hosted on G2.com.

Lokalise makes an extremely tedious task such as internationalisation actually enjoyable to implement as a developer. Furthermore the end users have an easy time of understanding the UI, when they are managing their translations.
I am working with Lokalise on a daily basis both as a developer but also as support for our Marketing department. For all of our frontend solutions (Next.js, React.js and React Native) we are utilizing Lokalise for internationalization in three different ways:
For our Next.js website, Lokalise is connected via a webhook that I have set up for every domain. This means that any changes made by our franchise users are shown on the website in about 10 seconds. The integration of the webhook and connection to the Next.js API worked flawlessly and was very easy to do. Furthermore, the use of the useTranslation() hook makes it extremely easy to use the translations in your code on a day2day basic.
For our React.js integration we are mostly using Lokalise for storing all of our text content (everything is in English here). At one point we expect to do a proper localization of this application and I am sure that Lokalise will make it just as easy for us. One thing that we do not have in the client-side React.js app is the use of server-side API routes to trigger via the webhook and update the stored translations. I am excited to see how we will solve this challenge other than rebuilding and redeploying the project.
In the React Native application we are currently utilizing App Center to trigger a small in-app update for the users whenever a translation is changed. Review collected by and hosted on G2.com.
For our franchise solution we need to have different variants of e.g. the english texts. While this can be solved on the web with our headless CMS solution it is not as intuitive in our app, where we have to rely on creating multiple sub-versions of every locale in Lokalise. This means that the multilangual view can get cluttered very quickly.
Some of the franchise users also have a hard time understanding the use of {{brackets}} for dynamic variables in the text, which sometimes causes UI bugs until it is noticed - maybe this could be done in a more user friendly way? Review collected by and hosted on G2.com.

I've been using Lokalise for about 5 years as a localization manager, and everything seems good to me. I might not use all of its features in my work, but here are the key upsides I'd like to share:
The interface is user-friendly. It's quite easy to find anything I need, as well as to handle all 40 languages on the platform, they are well shown on a single page.
The support team is great. They are always ready to help, respond quickly. I've never had any issues when interacting with the support team of lokalise.
It's very convenient to use the lokalise grammar checker which really helps not to miss mistakes or any other moments. As well as the issue notitifier in general. Review collected by and hosted on G2.com.
It would be great if more languages had access to the grammar checker.
Sometimes the file import is very long, and there might be some small bugs (for example, name of the copied key) and we also have difficulties importing plural keys with excel (it requires the complex form that might be broken easily by any occasional move. However, these issues have insignifican impact on the workflow. Review collected by and hosted on G2.com.
It's easy to use and onboard new collaborators. Managing permissions, creating tasks, editing them, working with the AI or the different MT engines is super easy. It's fast, reliable, and scalable. There are not many software with all these characteristics together.
It's also easy to implement and integrate in your software environment to localize apps, webpages, legal documents, etc.
You can have all your users collaborating at the same time, every day, and it also notifies you in real time if someone else is working on a key, so you can skip that one.
Also, if you have any issues, contacting the Support Service is fast via chats and their turnaround is also very fast. Review collected by and hosted on G2.com.
There are few downsides really. Sometimes it hangs if there are lots of large keys, but that's rare and it's always best to split very large texts into multiple keys.
Deleting templates is not possible unless you delete the task from where you created the template. Review collected by and hosted on G2.com.

Lokalise is super easy to set up and great for managing translations. What I really like is how flexible it is, especially when connecting with other tools.
I use webhooks to automate tasks based on specific events, which saves a lot of time. I also created a local tool to handle custom translation formats for our database, making everything more efficient.
The integrations with GitHub and S3 are a big plus for managing static content. Setting them up is simple, and once they're in place, everything runs smoothly. For dynamic content in our database, webhooks come in handy again.
The Lokalise API is another highlight. It gives me the flexibility to pull or push translations as needed, and it works without any issues.
Their customer support is easy to reach. I used in-app chat support and I was able to connect in few minutes, and when I had a question, they responded quickly and resolved my issue right away. Review collected by and hosted on G2.com.
I'm using Lokalise for almost half a year and haven't seen any think I dislike, just one suggestion,
To get key info which were part of order translation, we have to first fetch order info then use get keys API, if there is a direct API or filter which can return keys translation info by order Id it would make the workflow easy for automatic data sync.
If lokalise can provide direct MongoDB or SQL DB plugin to sync data it would be a great win. Review collected by and hosted on G2.com.

Lokalise provides useful data to understand the context of translations and offers robust features for managing Translation Units (TUs). The platform is powerful and well-suited for managing large-scale translation projects. Review collected by and hosted on G2.com.
The interface feels very developer-oriented, which can be challenging for translators and editors who may not be familiar with Markdown or HTML. A preview of the final document below the translation area would be helpful, eliminating the need to interpret codes manually.
Additionally, organizing TUs alphabetically would streamline workflows, and a simpler way to view matches and fuzziness percentages is necessary. This is especially relevant for editors who are paid based on match percentages and need to work efficiently on higher matches. Review collected by and hosted on G2.com.

The Figma-Lokalise integration allows me to establish a design driven flow. This means that I don't have to wait for developers to create the keys, as development can happen in parallel with localization, and therefore I have more generous localization turnaround times while still meeting all deadlines. Moreover, with the integration it's possible to automatically generate screenshots so provide crucial visual context to translators.
Another great thing is the Customer Support for Enterprise clients. They are always very helpful and responsive. Review collected by and hosted on G2.com.
Unofrtunately Lokalise doesn't offer many option for customization. One example is the handoff notification, where I cannot add custom fields and therefore have to rely on the task Description to add important task information.
Another issue is that I cannot connect Lokalise with any external AI tool. Although I can run machine translation within the tool with DeepL free for example, I cannot connect it with DeepL Pro to have higher quality outputs. Review collected by and hosted on G2.com.

I like how simple it seems and how fast the learning curve goes. You naturally discover more features, and deepen in the usage naturally. Great job with IxD!
I love how "AI smartness" subtly interfaces with the conceptual model of lookalise. It seems the right approach to me, it provides value, it improves my choices, makes me feel I'm in control. Review collected by and hosted on G2.com.
Not super fan of how comments are approached. I find it opens a door to communicating directly in the app, but you find it limiting quickly. Review collected by and hosted on G2.com.
It's easy to mantain our keys and to change them quickly when needed.It's deeply integrated with our software and when we need a fix the Customer Support is always eager to solve any trouble in 24 hours. We use it on a daily base and we can't really do without it. Review collected by and hosted on G2.com.
The one thing I find difficult to deal with is to empty all fields of a single key. I don't know if it's possible, but if there's a feature it's not really easy to find. Review collected by and hosted on G2.com.

Lokalise is a great CAT tool with user friendly interface and its features such as translate with AI make it even better. Many a times during translation, we have character limits, the 'shorten' feature in Lokalise allows me to meet that limit without changing the meaning of the source text. It also has features such as 'Rephrase' and 'suggest variants' which I use often. Review collected by and hosted on G2.com.
Two minor issues that I would like Lokalise team to fix are:
1) I can't see exact number of tasks I am working on, if they are more than 9. It will only show 9+.
2) If I save and complete a segment using keyboard shortcuts then it does not move the cursor to next segment, I have to use mouse for that every time. Review collected by and hosted on G2.com.