Meilleures alternatives à Redokun les mieux notées

Le meilleur logiciel de traduction que j'ai jamais vu. Il nous aide dans les manuels InDesign et d'autres documents également. Il rend le processus de traduction si facile qu'il est difficile à croire. En tant que producteur brésilien de machines agricoles, nous créons nos manuels d'instruction en portugais et devons les traduire dans d'autres langues. Redokun économise beaucoup de temps sur l'ensemble du processus, de la traduction elle-même à la mise en page finale.
En plus du logiciel qui est excellent, l'équipe de Redokun est également très serviable, toujours prête à nous aider et à nous guider lorsque c'est nécessaire. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le seul inconvénient était que j'ai découvert Redokun il y a seulement quelques années. Nous avons beaucoup souffert avant de connaître Redokun... envoyer des documents à un traducteur, attendre la traduction complète, passer du temps à ajuster la mise en page finale... difficile de croire combien de temps nous avons économisé après Redokun. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
19 sur 20 Avis au total pour Redokun
Sentiment de l'avis global pour Redokun
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.

Redokun is super easy-to-use - upload your XLIFF, select the target language, pre-translate and add your translators to check and validate the translation.
It simplifies the editing and translation process for our eLearning course translation. I've never had a problem using their XLIFF export in our eLearning tool.
The more you translate in the tool, the better it becomes and the faster your next translations will be.
Any time I have a question that isn't in their help documentation, the team is very quick to respond. They've even gotten on the phone with me to help me figure out the best way to approach some translation projects. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
While this isn't an issue for us because we have our own pool of tranlsators that we use to check and validate the transtlations. If you don't have your own translators, then you will need to source those outside of Redokun. Redokun provides a translation platform not translators. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

J'ai découvert Redokun à un moment où je gérais les activités de Marketing et de Communication de 4 personnes dans 13 langues différentes (oui, un enfer fou).
Je l'ai trouvé en ligne par pur hasard (bien que peut-être le hasard n'existe pas dans la vie).
Voici la situation de départ, lorsque j'ai pris le rôle et commencé à comprendre la situation :
❌ Processus de bureau en chaos total, ZÉRO organisation des flux de travail
❌ Traductions gérées en .pdf ou Excel par des collègues dans des succursales étrangères : cela signifie des traductions livrées en retard et des erreurs fréquentes
❌ Lexique pas toujours correct
❌ Matériel promotionnel toujours en retard
❌ Lancements de produits toujours en retard
❌ Équipe marketing très frustrée, car nous voyons nos efforts tomber dans l'oreille d'un sourd
❌ Responsables des ventes des succursales très frustrés car ils doivent refaire les mêmes traductions encore et encore (« Combien de fois dois-je traduire cette phrase ? ») et n'ont pas le matériel dont ils ont besoin pour promouvoir les produits, à temps
❌ DG encore plus frustré
Il y a beaucoup d'outils similaires sur le marché mais Redokun a immédiatement attiré mon attention parce que :
✅ Il a une interface très intuitive : devoir expliquer comment l'utiliser à 13 personnes différentes (pas toutes à l'aise avec le numérique) de différents pays, le fait qu'il soit intuitif était un énorme plus
✅ La possibilité d'avoir un aperçu de la page de travail aide à avoir mentalement une idée de ce que vous traduisez (on ne peut certainement pas en dire autant des fichiers Excel)
✅ J'ai eu un contact direct presque immédiatement avec Stefano, l'un des deux fondateurs : il m'a aidé à comprendre comment tirer le meilleur parti de la plateforme, pour l'adapter à mes besoins
Combien d'autres produits dans le monde pouvez-vous dire la même chose ?
✅ L'équipe derrière Redokun croit en le produit, et les efforts pour offrir un excellent service sont palpables ; ça vaut l'argent
Situation finale :
👍🏻 Collègues des succursales heureux (je le pense - heureux) de faire les traductions du matériel qu'ils utiliseraient ensuite quotidiennement
👍🏻 Flux de travail clairs et définis - moins de stress et d'anxiété pour tout le monde
👍🏻 Traductions correctes et prêtes à temps ce qui signifie ..
👍🏻 Lancements de produits à temps Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Jusqu'à présent, je n'ai pas encore trouvé de caractéristiques que je n'aime pas ou que j'aimerais changer. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Étant une entreprise internationale ayant besoin de publier des cours eLearning en 6 langues différentes à chaque fois, Redokun est le Saint Graal que je cherchais depuis le premier jour de mon travail dans l'apprentissage et le développement. Il a considérablement accéléré notre processus de lancement de cours, probablement d'au moins trois fois. La fonctionnalité de pré-traduction avec DeepL était certainement ce qui nous a fait choisir Redokun plutôt que d'autres plateformes. Je peux également recommander la rapidité et la gentillesse du support client. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Nous utilisons des emojis dans le texte des cours, et souvent, lorsque je télécharge le fichier XLIFF du cours dans Articulate Rise, les emojis se perdent (seul un symbole de point d'interrogation apparaît). Pourtant, un problème mineur, comparé au temps économisé avec ce logiciel. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Redokun has significantly streamlined my workflow on multilingual projects. Its ability to efficiently handle and synchronize translations within InDesign files is a massive time-saver. The interface is user-friendly, and features like translation memory and glossary management ensure consistency across all projects. Additionally, collaborating with translators is seamless, even with teams spread across different time zones. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
While powerful, the tool could benefit from additional integrations with software like Photoshop or Illustrator. Broader support for non-InDesign formats would also be a great improvement. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Redokun a rendu notre processus de traduction plus fluide. Il est très convivial et nos traducteurs internationaux le trouvent facile à apprendre et à utiliser. Nous sommes capables de gérer la traduction de nos documents en plus de 60 langues et nous utilisons cet outil tous les jours. L'équipe de support client de Redokun est très réactive aux questions et à l'ajout de nouvelles langues dans le système. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
C'est difficile d'ajouter des matériaux existants dans Redokun, mais nous avons trouvé un moyen de contourner ce problème. Ce serait utile d'avoir un moyen d'identifier les polices que les traducteurs utilisent. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

J'ai essayé plusieurs outils avant de trouver Redokun car je cherchais à traduire un ensemble de cours Articulate et à part Redokun ou SmartCAT, aucun d'eux ne semblait faire le travail ou avait une interface si compliquée qu'il aurait fallu une longue courbe d'apprentissage pour en tirer un résultat. Redokun était facile à utiliser, faisait ce dont j'avais besoin et en plus, le faisait pour une fraction du coût de SmartCAT (sérieusement, un abonnement d'un an est une option terrible pour un projet ponctuel, Redokun vous offre une option mensuelle à la place). De plus, l'expérience de support que j'ai eue était absolument exceptionnelle. Juste 10/10. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je ne peux rien dire de mal honnêtement - il a juste fait son travail, point. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

La facilité d'utilisation est incroyable. Plus de courriels aller-retour avec des traductions et des corrections. Et avec la mémoire de traduction intégrée, personne dans votre équipe n'aura jamais à traduire la même phrase deux fois. Un problème très difficile à résoudre lorsque vous gérez tout vous-même. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Vous devez choisir une langue de 'base' à partir de laquelle vous traduisez. Traduire de A à B puis de B à C ne correspondra pas automatiquement de A à C. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La vitesse et la facilité d'utilisation de la plateforme sont incroyables ! Le fait que Redokun apprenne votre utilisation spécifique de certains mots Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Une configuration générale pour la traduction automatisée serait utile. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Le projet que j'ai traduit avait un design exact (au pixel près), complexe et détaillé avec de nombreux éléments sur les 200+ pages. Redokun a pu facilement extraire le texte, le pré-traduire et fournir une plateforme accessible pour mes traducteurs (qui étaient situés sur trois continents différents) pour discuter, modifier et confirmer la traduction. À tout moment du parcours, l'équipe de Redokun était facilement accessible pour répondre de manière réfléchie, précise et rapide à toutes les questions que nous avions. L'interface est extrêmement facile à utiliser, même pour ceux qui se sentent illettrés en informatique. Elle est très intuitive. Avoir un glossaire a été un gain de temps absolu car nous avions de nombreuses phrases qui apparaissaient à différents endroits des 31 documents de la traduction. Je n'aurais pas terminé ce projet de traduction sans Redokun. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Très peu !! À l'avenir, j'aimerais qu'il ait un dictionnaire intégré (et peut-être même un vérificateur de grammaire et de ponctuation), mais il reste puissant sans ces outils. (De plus, Stefano a créé un excellent tutoriel sur la façon de configurer le correcteur orthographique espagnol dans InDesign. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La capacité de rechercher dans les mémoires de traduction et de trouver des contextes appropriés ainsi que la polyvalence de la collaboration entre traducteurs Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Il n'y a pas de problèmes critiques réels rencontrés dans le programme et dans son utilisation quotidienne. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.