Meilleures alternatives à Passolo les mieux notées
Avis sur 8 Passolo

Il prend en charge une large gamme de fichiers et il permet de manipuler les chaînes facilement. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Ce n'est pas très convivial par rapport à ses concurrents. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Ce que j'aime le plus à propos de Passolo, c'est la facilité avec laquelle il permet de gérer les projets de traduction. La fonction de mémoire de traduction est vraiment utile - elle permet de gagner du temps en réutilisant les traductions précédentes pour le contenu répétitif. J'apprécie également la possibilité de personnaliser les flux de travail et d'assigner des tâches aux traducteurs. Les outils de QA intégrés comme le correcteur orthographique facilitent la détection des erreurs. Et les fonctionnalités d'analyse fournissent des informations utiles sur la quantité de contenu à traduire et les coûts estimés. Dans l'ensemble, Passolo rationalise notre processus de localisation et nous aide à livrer du contenu multilingue plus rapidement et plus efficacement. L'interface est également intuitive, donc il ne faut pas longtemps pour que les traducteurs s'y habituent. Pour moi, Passolo est une plateforme de gestion de traduction indispensable. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La gestion de la terminologie pourrait être meilleure. Maintenir une terminologie cohérente est crucial pour la localisation, mais les outils de base terminologique de Passolo semblent un peu maladroits et dépassés. J'aimerais qu'il soit plus facile de collaborer avec les traducteurs pour construire et gérer des bases terminologiques.
La personnalisation peut devenir complexe. Bien qu'il soit formidable que les flux de travail puissent être personnalisés, les choses peuvent devenir excessivement compliquées avec la configuration des rôles utilisateurs, des étapes de tâches, des validations, etc. Parfois, j'ai l'impression de configurer du code logiciel plutôt que de simplement mettre en place un processus de traduction.
Problèmes de stabilité. Comme tout logiciel, Passolo a sa part de bugs et de dysfonctionnements. J'ai connu des plantages en utilisant les outils de QA et d'autres fonctionnalités. Ils publient des mises à jour et des correctifs, mais le contrôle de qualité semble parfois inégal.
Le reporting n'est pas très flexible. Les rapports intégrés sont corrects, mais j'aimerais pouvoir personnaliser facilement les rapports pour obtenir des informations adaptées à mes besoins. Accéder à des analyses comme la productivité des traducteurs ou le coût par mot nécessite d'exporter des données pour les analyser ailleurs.
C'est cher. Passolo offre beaucoup de capacités, mais c'est l'une des plateformes TMS les plus coûteuses. Les plans tarifaires ne sont pas très transparents non plus. Je dois négocier des devis personnalisés pour chaque projet.
Le support client est inégal. Je compte sur l'équipe Passolo pour la formation et le dépannage. Parfois, ils sont très réactifs, d'autres fois, il faut des jours pour obtenir une réponse. Pour le prix élevé, je m'attendrais à un bien meilleur support.
Dans l'ensemble, Passolo fait le travail en tant que TMS, mais il présente quelques lacunes notables. Je les supporte parce que la plateforme offre des gains de productivité par rapport à la gestion manuelle des traductions. Mais j'espère qu'ils apporteront des améliorations dans les domaines faibles comme la terminologie et la personnalisation pour offrir plus de valeur. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Passolo est un logiciel de gestion de traduction et de localisation de haute qualité qui offre un large éventail de fonctionnalités avancées et d'outils utiles. Si vous êtes impliqué dans un projet de traduction ou de localisation, ce logiciel pourrait être un excellent choix pour rationaliser le processus et améliorer votre efficacité au travail. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le coût de Passolo est assez élevé, ce qui peut être un problème pour les petites entreprises ou les freelances cherchant à économiser sur les coûts de production. De plus, le logiciel peut être difficile à apprendre et à utiliser pour les utilisateurs novices. Il existe de nombreuses fonctionnalités et options disponibles, ce qui peut rendre la navigation compliquée. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.


UI et kits d'outils pour la traduction pour mon PM de localisation. Haha Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Difficile à utiliser pour la première fois. et vous devez faire plus pour la tâche de traduction. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Easy to use, for those who already have experience with Trados it is even easier as it is similar but Trados Studio has more features Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I think Passolo is a little bit more difficult than Trados for those who are already used to it. I also miss features I can find in Trados Studio like machine translator interface + formats allowed and compatibility with MemoQ Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
J'ai apprécié de suivre les éléments - C'est un programme open source, donc vous pouvez jouer avec les API. Il a également une option d'auto-complétion qui suggère des phrases à partir des langages utilisés. Il stocke tout ce qu'il a déchiffré dans le passé et utilise cela pour des interprétations puissantes à l'avenir. Passolo a un grand nombre de capacités puissantes qui vous permettent de réutiliser des traductions passées. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Évidemment, il y a quelques éléments manquants, par exemple, un champ "statut" pour chaque unité d'interprétation, pourtant je sais d'après la réunion avec le client qu'ils y travaillent. Ce n'est pas disponible sur Mac, ce qui est le plus préoccupant puisque la majorité du personnel travaille sur des Macs. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.