Hemos estado utilizando Lokalise para gestionar nuestros cambios en el front-end y mantener nuestro centro de ayuda de Intercom actualizado en cuatro idiomas, y ha sido un cambio radical para nuestro equipo. Lokalise hace que sea increíblemente fácil centralizar nuestras traducciones y colaborar con mis compañeros de equipo. Se integra perfectamente con nuestro sistema. Mi equipo adora la nueva oferta de traducción con IA, que nos permite mantener bajos nuestros costos. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Como nuevo usuario no familiarizado con el sistema de gestión de traducciones, me tomó un par de intentos sentirme cómodo usándolo, pero agradezco los recursos que estaban disponibles para obtener ayuda. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Reseñas en Video
645 de 646 Reseñas totales para Lokalise
Sentimiento General de la Reseña para Lokalise
Inicia sesión para ver el sentimiento de la revisión.

I like the user interface, as it is intuitive, easy to use and contains a bunch of helpful tools for making my job as a translator easier, such as access to the translation memory, able to see previous translations of the same or similar phrase, and also, the thing that is very helpful is the ability to see screenshots and comment sections which the client leaves which reduce the time I have to spend guessing what the source text meant. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Noté un par de errores mientras trabajaba en Lokalise, pero estos son errores de flujo de trabajo y no errores de características o funcionalidad que me impidan entregar una traducción de calidad. Por ejemplo, la función ctrl+enter no confirma la traducción. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Lokalise hace que una tarea extremadamente tediosa como la internacionalización sea realmente agradable de implementar como desarrollador. Además, los usuarios finales tienen facilidad para entender la interfaz de usuario cuando gestionan sus traducciones.
Trabajo con Lokalise a diario tanto como desarrollador como también brindando soporte a nuestro departamento de Marketing. Para todas nuestras soluciones frontend (Next.js, React.js y React Native) estamos utilizando Lokalise para la internacionalización de tres maneras diferentes:
Para nuestro sitio web en Next.js, Lokalise está conectado a través de un webhook que he configurado para cada dominio. Esto significa que cualquier cambio realizado por nuestros usuarios de franquicia se muestra en el sitio web en aproximadamente 10 segundos. La integración del webhook y la conexión con la API de Next.js funcionó perfectamente y fue muy fácil de hacer. Además, el uso del hook useTranslation() hace que sea extremadamente fácil usar las traducciones en tu código de manera diaria.
Para nuestra integración con React.js, estamos utilizando principalmente Lokalise para almacenar todo nuestro contenido de texto (todo está en inglés aquí). En algún momento esperamos hacer una localización adecuada de esta aplicación y estoy seguro de que Lokalise lo hará igual de fácil para nosotros. Una cosa que no tenemos en la aplicación React.js del lado del cliente es el uso de rutas de API del lado del servidor para activar a través del webhook y actualizar las traducciones almacenadas. Estoy emocionado de ver cómo resolveremos este desafío aparte de reconstruir y volver a desplegar el proyecto.
En la aplicación React Native, actualmente estamos utilizando App Center para activar una pequeña actualización dentro de la aplicación para los usuarios cada vez que se cambia una traducción. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Para nuestra solución de franquicia, necesitamos tener diferentes variantes de, por ejemplo, los textos en inglés. Aunque esto se puede resolver en la web con nuestra solución de CMS sin cabeza, no es tan intuitivo en nuestra aplicación, donde tenemos que depender de crear múltiples subversiones de cada localización en Lokalise. Esto significa que la vista multilingüe puede volverse desordenada muy rápidamente.
Algunos de los usuarios de la franquicia también tienen dificultades para entender el uso de {{corchetes}} para variables dinámicas en el texto, lo que a veces causa errores en la interfaz de usuario hasta que se nota. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

He estado usando Lokalise durante unos 5 años como gerente de localización, y todo me parece bien. Puede que no use todas sus funciones en mi trabajo, pero aquí están las principales ventajas que me gustaría compartir:
La interfaz es fácil de usar. Es bastante fácil encontrar todo lo que necesito, así como manejar los 40 idiomas en la plataforma, que se muestran bien en una sola página.
El equipo de soporte es excelente. Siempre están listos para ayudar y responden rápidamente. Nunca he tenido problemas al interactuar con el equipo de soporte de Lokalise.
Es muy conveniente usar el corrector gramatical de Lokalise, que realmente ayuda a no pasar por alto errores u otros momentos. Así como el notificador de problemas en general. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Sería genial si más idiomas tuvieran acceso al corrector gramatical. A veces, la importación de archivos es muy larga, y podría haber algunos pequeños errores (por ejemplo, el nombre de la clave copiada) y también tenemos dificultades para importar claves plurales con Excel (requiere la forma compleja que podría romperse fácilmente con cualquier movimiento ocasional). Sin embargo, estos problemas tienen un impacto insignificante en el flujo de trabajo. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
It's easy to use and onboard new collaborators. Managing permissions, creating tasks, editing them, working with the AI or the different MT engines is super easy. It's fast, reliable, and scalable. There are not many software with all these characteristics together.
It's also easy to implement and integrate in your software environment to localize apps, webpages, legal documents, etc.
You can have all your users collaborating at the same time, every day, and it also notifies you in real time if someone else is working on a key, so you can skip that one.
Also, if you have any issues, contacting the Support Service is fast via chats and their turnaround is also very fast. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
There are few downsides really. Sometimes it hangs if there are lots of large keys, but that's rare and it's always best to split very large texts into multiple keys.
Deleting templates is not possible unless you delete the task from where you created the template. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Lokalise is super easy to set up and great for managing translations. What I really like is how flexible it is, especially when connecting with other tools.
I use webhooks to automate tasks based on specific events, which saves a lot of time. I also created a local tool to handle custom translation formats for our database, making everything more efficient.
The integrations with GitHub and S3 are a big plus for managing static content. Setting them up is simple, and once they're in place, everything runs smoothly. For dynamic content in our database, webhooks come in handy again.
The Lokalise API is another highlight. It gives me the flexibility to pull or push translations as needed, and it works without any issues.
Their customer support is easy to reach. I used in-app chat support and I was able to connect in few minutes, and when I had a question, they responded quickly and resolved my issue right away. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
I'm using Lokalise for almost half a year and haven't seen any think I dislike, just one suggestion,
To get key info which were part of order translation, we have to first fetch order info then use get keys API, if there is a direct API or filter which can return keys translation info by order Id it would make the workflow easy for automatic data sync.
If lokalise can provide direct MongoDB or SQL DB plugin to sync data it would be a great win. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Lokalise provides useful data to understand the context of translations and offers robust features for managing Translation Units (TUs). The platform is powerful and well-suited for managing large-scale translation projects. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
The interface feels very developer-oriented, which can be challenging for translators and editors who may not be familiar with Markdown or HTML. A preview of the final document below the translation area would be helpful, eliminating the need to interpret codes manually.
Additionally, organizing TUs alphabetically would streamline workflows, and a simpler way to view matches and fuzziness percentages is necessary. This is especially relevant for editors who are paid based on match percentages and need to work efficiently on higher matches. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

La integración de Figma-Lokalise me permite establecer un flujo impulsado por el diseño. Esto significa que no tengo que esperar a que los desarrolladores creen las claves, ya que el desarrollo puede ocurrir en paralelo con la localización, y por lo tanto tengo tiempos de respuesta de localización más generosos mientras sigo cumpliendo con todos los plazos. Además, con la integración es posible generar automáticamente capturas de pantalla para proporcionar un contexto visual crucial a los traductores. Otra gran ventaja es el soporte al cliente para clientes empresariales. Siempre son muy serviciales y receptivos. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Desafortunadamente, Lokalise no ofrece muchas opciones para la personalización. Un ejemplo es la notificación de entrega, donde no puedo agregar campos personalizados y, por lo tanto, tengo que depender de la Descripción de la tarea para agregar información importante de la tarea. Otro problema es que no puedo conectar Lokalise con ninguna herramienta de IA externa. Aunque puedo ejecutar traducción automática dentro de la herramienta con DeepL gratis, por ejemplo, no puedo conectarlo con DeepL Pro para obtener resultados de mayor calidad. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

I like how simple it seems and how fast the learning curve goes. You naturally discover more features, and deepen in the usage naturally. Great job with IxD!
I love how "AI smartness" subtly interfaces with the conceptual model of lookalise. It seems the right approach to me, it provides value, it improves my choices, makes me feel I'm in control. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Not super fan of how comments are approached. I find it opens a door to communicating directly in the app, but you find it limiting quickly. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
It's easy to mantain our keys and to change them quickly when needed.It's deeply integrated with our software and when we need a fix the Customer Support is always eager to solve any trouble in 24 hours. We use it on a daily base and we can't really do without it. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
The one thing I find difficult to deal with is to empty all fields of a single key. I don't know if it's possible, but if there's a feature it's not really easy to find. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Lokalise es una gran herramienta CAT con una interfaz fácil de usar y sus características, como traducir con IA, la hacen aún mejor. Muchas veces durante la traducción, tenemos límites de caracteres, la función 'acortar' en Lokalise me permite cumplir con ese límite sin cambiar el significado del texto original. También tiene funciones como 'Reformular' y 'sugerir variantes' que uso a menudo. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Dos problemas menores que me gustaría que el equipo de Lokalise solucionara son:
1) No puedo ver el número exacto de tareas en las que estoy trabajando, si son más de 9. Solo mostrará 9+.
2) Si guardo y completo un segmento usando atajos de teclado, no mueve el cursor al siguiente segmento, tengo que usar el ratón para eso cada vez. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.