Best feature is that Smartling can remember and match previously translated similar items, which are then easy to enter. Great keyboard shortcuts for quick workflow. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
You need to remember to save your translations! I've lost them couple of times. Getting used to google, hard to remember to press save. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Avaliações em Vídeo
468 de 469 Avaliações Totais para Smartling
Sentimento Geral da Revisão para Smartling
Entre para ver o sentimento das avaliações.
Smartling é uma ferramenta poderosa e eficiente para tradução diária. Sua plataforma intuitiva, juntamente com recursos como verificação de gramática e ortografia, permite que os linguistas se concentrem na qualidade do conteúdo, bem como na aplicação correta de terminologia específica e glossários.
A plataforma oferece um ambiente profissional e confiável com uma interface fácil de usar. O recurso "Open issue" agiliza a comunicação, permitindo que os linguistas obtenham respostas diretas e economizem tempo. Além disso, o sistema de faturamento automático é altamente apreciado, eliminando o ônus administrativo do faturamento manual.
Para traduções de sites, a capacidade do Smartling de exibir conteúdo em contexto é um recurso de destaque. Esse feedback visual permite que os tradutores tomem decisões informadas sobre sintaxe e pontuação, garantindo que o conteúdo traduzido se integre perfeitamente ao layout do site. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Problemas com a colocação de tags, embora gerenciáveis, podem atrapalhar o fluxo de trabalho. Além disso, um resumo abrangente da tarefa, exibindo contagens de palavras e prazos sem exigir rolagem ou troca de janela, também aumentaria a eficiência. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Usei o Smartling por muitos anos, mesmo antes de começar a trabalhar com eles. Conheci-os primeiro ao usar a ferramenta CAT deles. Acho que era a ferramenta mais amigável em comparação com outras no mercado, como Phrase ou XTM. O sistema de relatórios de problemas é bastante útil, pois permite que os linguistas recebam respostas diretamente do cliente. Outro aspecto que gosto é a equipe de PM. Eles são um prazer de trabalhar. O cronograma de pagamento é outro ponto forte. O pagamento é feito no primeiro dia útil de cada mês, sem atrasos. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Às vezes, há tantos linguistas designados como recursos para uma conta e o sistema de atribuição de trabalho é configurado para primeiro a reivindicar, primeiro a ser atendido, que torna muito difícil reivindicar trabalhos. Particularmente devido às diferenças de fuso horário, alguns linguistas podem se adiantar e outros ficam sem trabalhos. Além disso, nem sempre ocorre, mas às vezes, os PMs não respondem. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I like the following about Smartling:
- the platform is easy to use;
- you have everything in one place: the translation memory, the glossary, even the potential machine translations that you can choose from;
- you are able to sort your projects based on the delivery deadline, along other parameters;
- you have an embedded comments system where you can interact with your client, in case there are any comments/queries;
- you are able to see your earnings in real time;
- last but most important: payments are always very prompt and no fees are withheld;
- also, invoices are raised automatically and you do not need to manually calculate anything. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I don't like the following about Smartling:
- the processes have become too automatized and this has reduced by 25% the revenues you could have earned by doing manual/human translation;
- some shortcuts have not yet been developed (e.g. a combination of keys to automatically insert glossary suggestions in your translation, instead of hovering over them and then clicking to insert those suggestions);
- there used to be a wonderful feature, allowing you to merge smaller jobs for the same end client, instead of opening each and every small job separately. This used to save us quite a lot of time, which we now waste. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
As a translator, I've used more than four different web-based CAT tools, depending on each agency's preference. So far, Smartling has been the best. The reason is simple: it's easy to use.
Content loads quickly, even for heavy projects. In contrast, I've frequently experienced downtime and slow latency with other platforms, which slows my workflow and makes it harder to meet deadlines—a potential disaster for any freelancer.
Additionally, communicating with project managers is seamless, thanks to the ability to flag segments with issues.
Easy, simple, and convenient. That’s all. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
For jobs assigned on a first-come, first-served basis, the email notification reaches my inbox later than the assignment appears in the 'Available to Accept' section on the platform. Because of this delay, I've missed several good job opportunities. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
The CAT tool is, without a doubt, the most convenient tool I have ever used.
Smartling offers an intuitive user interface, making it easy for even newcomers to adapt quickly. I was able to set up and start using Smartling swiftly, as the installation process is clearly guided, allowing me to begin without significant hurdles.
The support team at Smartling is excellent. Whenever I encountered an issue, they responded promptly and provided professional solutions, which was incredibly helpful during translation projects.
Overall, I’m very satisfied with Smartling. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I wish Smarlting has performance & feedback section for the translator monitor their work.
I believe it is crucial for translators to have access to their performance and feedback data to effectively monitor and improve their work. Currently, there is no clear mechanism for this. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
1. An environment with an ongoing supply of translation work from a variety of clients.
2. Quite easy to use Análise coletada por e hospedada no G2.com.
1. The system is far from perfect in translation and translation memory usage. It regularly marks perfect matches (100%) when these are not true 100% matches, so they still need to be seriously checked and reprocessed.
2. The system also does not consistently translate according to the attached glossaries and identical source phrases and source terms are translated in different variations.
3. After a search action a project always returns to the first segment on the first page. It would be better if it would return to the last edited segment. With projects consisting of serveral pages this is time consuming and annoying.
4. A jump function to segment number is absent and would be highly appreaciated. This could be a temporary workaround for the in 3. described problem. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I have used Smartling for translation work for a number of years now, and it's definitely my favorite translation tool. The reasons for this are many:
First and foremost, it is easy to use. There are several convenient tabs at the top, e.g. Context, Quality Checks, Search in TM, and Glossary. These are used often and very relevant to a smooth and efficient workflow.
Secondly, the translation window has a simple and practical layout. Source text on the left, target on the right. Navigating from segment to segment is easy, either by confirming segments and moving on to the next, or simply clicking into whatever segment you want to work in.
And last, but not least, as you work through your text, you can use a number of common insertables, like common and special characters, and tags to mention a few. This makes the translation process fast and convenient.
I would also like to mention that if you have any issues you would like help with during the project, there is an easy-to-use Open New Issue function on the right hand side. Simply enter the question or comment you have, and the issue will be reported to the person in charge of this specific job. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
The Quality Checks process after you have completed the translation, can be tedious, especially if it's a big job. There is usually a long list of false positives that you have to x out, which can take time. However, you can make adjustment in your settings to alleviate this issue. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
It is easy to use wherever you are as long as you have Internet connection. It has all that a translator needs for their work (context, glossaries, TMs, AI/MT suggestions, TM/term search, query management. I particularly like their auto invoicing feature which saves a translator effort to cross check things. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I do not like the tool's limitation to sort by string numbers, which makes a translator's work hard as they have to translate out of context. And the way jobs are assigned has made it worse as a job/file might be assigned to different translators. This results in a translator being unable to work on the first or latter half of a sentence as those might have been assigned to another translator and are in locked status. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Smartling is an excellent tool, so user-friendly and very fast loading times. I am extremely happy with it. Compared to other translation tools, it is very smooth to use, everything is in the cloud and the TMs and glossary can be looked up with one click. I am also very satisfied with the easy invoicing process, that makes my work as translator a lot easier. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Sometimes, there are some small errors, such as the tool logging in again when I am busy working on a translation. But usually I log in again and then everything is saved. I nearly never lose any translations. Sometimes, also the invoicing overview does not work, but usually this is also solved within a few days. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
It's very easy to use, just log in, pick a job and go. Doesn't require installation, and it's very intuitive. I love that it implements 100% matches along the way. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
- The colors of the different workflows are too similar. Why choose an orange for editing and then a lighter orange for AI?
- The feature where I can combine multiple jobs into one is gone. I used this feature a lot, as I have a lot of really small editing jobs from the same endclient, and the same project
- Huge problem: It tends to choose AI translation over high matches/100% matches which is very counterproductive Análise coletada por e hospedada no G2.com.