O que eu gosto é da possibilidade de combinar todos os tipos de filtros, por exemplo, segmentos traduzidos mas não confirmados, por um determinado usuário, etc. Isso é bom para trabalhar junto com outros tradutores em um projeto. Também torna possível encontrar segmentos que atendem a condições muito específicas, o que é bom para revisar coisas durante os projetos. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
There are three things I find irritating:
1. When I work in a list of segments that results from a combination of filters (e.g. segments translated but not confirmed, last changed by a certain user etc.), and I save a different translation for a segment, or confirm a segment, that segment will drop out of my list as soon as I go one page forward or back. If I later want to change something in that segment, it can be very hard to find it again, especially if I don't translate one specific text but segments from a number of text files that I want to check for consistency. I would like a setting that enables me to retain my original list of segments regardless of edits or status changes until I explicitly leave that list. Ideally, it would be possible to save such a list so I could interrupt work on those segments and resume on another day.
2. When I go through segments that have already been translated (e.g. pre-transalted per machine translation), make changes and confirm a segment, it doesn't confirm the changes I made but the existing text. Confirming my changes required an extra step. This doesn't make sense to me - if I make changes, of course I want to save/confirm my newest version and not the one I found and saw the need to change.
3. The display options are nice, but the colour themes are a bit 'pale' - I haven't found a setting that allows me to make the active segment stand out more. As things are, every time I return to the translation screen (after I've looked something up elsewhere), I need to make a conscious effort to scan the screen in order to find the active segment. If I could set screen colours individually and save my own colour schemes or layouts, the eye would automatically be directed to the active segment. This would make it much easier for me to work in Crowdin, especially if I have to interrupt frequently to look things up in dictionaries, legal texts or compare the text to the relevant UI. Making finding your place on the translation screen as easy as possible would save me quite some energy in the long run. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Avaliações em Vídeo
507 de 508 Avaliações Totais para Crowdin
Sentimento Geral da Revisão para Crowdin
Entre para ver o sentimento das avaliações.

Crowdin is simple to use and reduces the barrier to entry for those who wish to help localize but do not have the technical knowledge. It offers a wide range of features, including AI-assisted suggestions, quality assurance tracking, an easy way to import and export translations, and a GitHub integration. Perhaps one of the best things about Crowdin so far is my experience with customer support. Their responses are really quick and have been very helpful. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I would appreciate if Crowdin had a built-in tool to see what people's suggested translations roughly translate to in the source language (e.g. Simplified Chinese -> English). Perhaps there is a way to do this already but I have not been able to find it in the UI. Análise coletada por e hospedada no G2.com.


I like the idea of a community translation site and the site is pretty easy to use, despite a lot of functionality that I am not yet familiar with. But what I like best was that the people from Crowdin were quick to give good help as soon as aI asked. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I think that if one makes the effort to set up a project, they also take the time to go through the various functionalities and how they work. Not so for people who want to translate, and they are sometimes confounded by the interface. Best single example: people see their translations persisted, so they assume the don't have to press the Save button. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Estávamos usando uma ferramenta desatualizada há algum tempo, e no ano passado, após um escalonamento planejado, percebemos que nossa ferramenta atual não seria suficiente. Após analisar os concorrentes, determinamos que o Crowdin atendia melhor às nossas necessidades.
Procurávamos uma interface fácil de usar, planos de preços escaláveis, sincronização OTA, algumas integrações específicas para iOS e Android, e o Crowdin atendeu a todos esses aspectos. Além disso, mesmo quando começamos pequenos testando a integração em pequenos lotes, as equipes de suporte ao cliente e desenvolvimento foram de primeira linha, sempre disponíveis para nos ajudar e guiar.
Estamos contentes por termos feito a mudança e continuaremos a usá-lo para todos os nossos sistemas. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Seu tradutor de IA poderia usar algumas melhorias em alguns idiomas. Mas eles oferecem outras integrações de IA, então isso é bom. Tem uma curva de aprendizado acentuada, especialmente para pessoas não técnicas. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Using crowdin means to feel like a super organized assistant with a tricky parts of translator content. So whether it's apps, websites or even games you need to make the content available in various languages. Though it connects with many tools like github, google play and figma, The whole process seems smooth and seamless. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
If you are new to localization or not very tech savvy, it might take some time to figure out how everuthing works. also with so many integrations setting them up might require some intitial effort, especially if you're not familiar with tools like APIs or CLI. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

The application is nice and looks good, with nice browsing for strings
the duplication of keys is a nice feature
working with JSON files is a bit tricky
I'm using it almost on a daily basis m when adding new projects or features, and finding bugs and issues. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Batch action for stuff like stop hiding strings
we are working with external tool for uploading json files in & out from crowdin
which makes the sync a bit harder
the duplication is also hiding some strings which we need in production and it's a pain to bring them back.
add more options for batch actions , for searches by date for example
to search what's new,
customer support is not easily used and found in the application Análise coletada por e hospedada no G2.com.

We’ve been using Crowdin to manage translations for our Chinese Help Center, and it’s been a game-changer. The platform makes it easy to integrate and organize Intercom content, translate using MT or AI, and track progress in real time. What I love most is how seamless it is to maintain consistency across all our articles while also ensuring accuracy. It’s helped us keep our localized content clear, polished, and aligned with the rest of our resources. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
We occasionally face issues with images or certain formatting types during integration, but Crowdin provides a detailed error log that makes troubleshooting easier. Plus, the option to download the HTML and re-use it wherever needed is a great fallback. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I like the possibility to create Tasks with clear information easily visible, such as wordcount, due date, languages needed. Great that you can add screenshots too, for context.
Also you can select whether your translations will be performed by your own translators or external ones.
The nice overview shown in the Board to see progress of single Tasks.
The integration with Figma adds value to the tool. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
It's not super user-friendly/intuitive at the first sight. You need to actively use it quite a while before become familiar with the tool.
A few developers in our organization find it hard the first time to follow your guidelines to open Tasks.
Tasks have to be opened one by one for each language, while we could have a single Task in multiple languages. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

I like to have one central place to manage the translations of our application. We are multiple teams with different backgrounds but we all quickly learned how to use Crowdin.
We have some custom integetrations running with the API or usage of plugins. This gives us the flexibility to use crowdin in a way that that follows our workflow. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Sometimes the navigation can be overwhelming. Getting from the project view, over tasks to the specific translation files and keys took some time to get used to. But I got used to it, learned it and now thats not a problem. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
The UI for translators and proofreaders is nice and has many features that make it easy to crowdsource contributions from our existing community. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
The native client libraries does not seem to be used or maintained and support is non-existent—we file tickets and they go weeks without update, even after escalation through our account representative. Similarly, Github has multiple recommended integration paths and the docs are confusing about why or when to choose different options, making it hard to get started. Different integration paths have non-obvious limitations or shortcomings. Overall, the DX is very poor and it does not seem like a product intended for technical users. Análise coletada por e hospedada no G2.com.