Top Rated TextUnited Alternatives

Super easy interface, front-end translating in several languages, easy machine translation! Super nice support team - they seem to care a lot about their individual customers! Review collected by and hosted on G2.com.
It is not yet possible to translate content for logged-in users like courses. If that would be possible, it will be without a doubt the number 1! Review collected by and hosted on G2.com.
57 out of 58 Total Reviews for TextUnited
Overall Review Sentiment for TextUnited
Log in to view review sentiment.

I like the fact that when you upload your original document, that you can then choose which type of translation you want to do. Machine, Machine & human review, Me and team or Professional full service. Review collected by and hosted on G2.com.
I don't have anything I do not like, all is excellent Review collected by and hosted on G2.com.

The platform itself is managed by experts and professionals with hands on project management skills and is translated by specially, chosen, qualified linguists. Review collected by and hosted on G2.com.
Given what we need, translation by humans is the only solution; automated translation may be great in certain scenarios. Unforeseen, random site enhancements may slow down the performance of the website or hinder project creation. Review collected by and hosted on G2.com.
The service provided by the account and project managers is excellent. The service is overall very flexible and therefore suitable for smaller as well as large projects. We use the web app for smaller tasks and get full transparency on costs and can choose from different options. There are some nice features, e.g. the translation memory can be downloaded if required. For larger projects, we usually get in touch directly with our account and project managers which works really well. Review collected by and hosted on G2.com.
The machine translation option may be great for certain use cases but for our needs, human translation is the only option. Review collected by and hosted on G2.com.

The tool greatly facilitates the work of translation management, allowing texts to be assigned to managers, translators and proofreaders easily and intuitively. It greatly facilitates the follow-up of the work by informing, in real-time, the percentage of text already translated. In addition, it offers an automatic pre-translation that makes the translator's job easier. Review collected by and hosted on G2.com.
The way the text is divided into small sentences by the tool sometimes hinders the more general understanding of the text being translated. By reducing the excerpts to a minimum, often in the translation, the idea that the author was trying to convey is lost and the tool makes it impossible for the excerpts to be redrawn elsewhere in the text, as would happen in a translation with a traditional process. Review collected by and hosted on G2.com.
Good automatic machine translations.
Easy to use translation interface.
The desktop app - much easier to add TM/Terminology, easier to find projects, filter for translators, etc. Review collected by and hosted on G2.com.
TU is often slow, crashes, or plain doesn't work.
Bug reports/feedback seem to be ignored or not addressed.
Implemented fixes disappear and are not implemented again, even after repeatedly asking for them to be reinstated (e.g. Zendesk article names appearing in the translation file names instead of just numbers).
Features/functionality/interface is changed without notice or information.
Notification emails only work sometimes or only appear in the normal email inbox but not in the TU inbox.
Tasks assigned to freelancers/other translators also appear in my personal task list without me being actually assigned as a translator - this makes my task list very unclear and basically useless. The explanation given for this - it is a feature to give project managers access to the translator view - doesn't hold true as I can only see the ICR version of the translator view.
No information in project view if a project has been synced back to Zendesk or not.
No information in project view if a project has been accepted by the translator.
No possibility to delete "failed" projects myself, i.e. projects that crashed during set up and are stuck in "In preparation" mode.
Translator team pop up window has no scroll down bar - cannot see all available teams.
Translator teams can only be used after putting it on-hold - not during the creation of a project when they would be the most useful.
Zendesk projects have an automatic 1 month deadline, if a different time is needed, project has to be created, put on hold and then the overall deadline and the translator deadline needs to be changed - why not just enable setting the deadline while creating the project?
Pre Machine translation moves spaces before/after tags around - makes QA report bulky and can mess up exported translations.
' in Zendesk titles are exported as #&39;.
Terminology is added without being able to select what is replaced - needs to be manually deleted.
No bulk actions possible (in project list). Review collected by and hosted on G2.com.
Centralised management of translation tasks. Real-time tracking of progress. Intuitive UI, with the source text displayed alongside target language. Zendesk integration is great for syncing back articles with links and multimedia. Terminology is an excellent way of curating industry-specific translations, brand names etc. and Translation Memory once built up, is beginning to pay dividends for the speed of translations with upwards of 30% of articles already translated. We are hoping that with more input we could surpass 50% in most cases, and for articles with small changes upwards of 80% or 90%. Review collected by and hosted on G2.com.
Unscheduled site updates with no warning, causing project creation to fail or the website to run slowly. When users receive an error, the advice is always the same; log out, log in or try a private tab. Makes you feel as if TU aren't able to fix errors, or they simply don't care. Tags denoting hyperlinks, bold text, etc. are machine-translated with spaces inserted not present in the source text. Extremely irritating. Zendesk articles are shown in projects by numerical ID rather than by the article name. Review collected by and hosted on G2.com.
They are fast in responding and they are fast to translate. Sending the documents works great for me. The platform alltogether is structured for me to navigate easily. The service they provide is always very positive and fast in responding. That is great as many times I will need projects to be finished fast! Review collected by and hosted on G2.com.
Sometimes (not often) the servers are having troubles, so that I cannot log in for a few hours (worst case of this was a couple days). The estimated prices are only vague and differ up to a couple hundred more, that have to be paid. I cannot rely on this forecast. Review collected by and hosted on G2.com.
It really shrinks the time spend on translations, especially when those translations are just one or two words. You can translate it with the machine translator and most of the time it does not even require correction. Review collected by and hosted on G2.com.
For large text, the translation could be a bit tricky as it is being made word by word and when used for languages like German or Danish can represent that the translated text does not make sense. Review collected by and hosted on G2.com.
The platform is easy to use with a straightforward user interface and friendly buttons. It may take several minutes to get acquainted with the platform. The platform has all functions that i need to complete the tasks Review collected by and hosted on G2.com.
- Login issue: Sometimes I got some login issues which prevent me from completing urgent tasks, and I had to ask technicians for support.
- Late payment: when it comes to payment duedate, i was not paid automatically, and I had to email the person in charge to get paid
- Slow loading: with the long and complicated text, the loading of the platform seems to slow than the short ones.
- Download function: Some times, i need to check my work offline for easy tracking some unseen errors but i could not find it in the platform. Review collected by and hosted on G2.com.
I like the fact that the platform integrates all essential features, such as receiving and accepting/rejecting job offers, translating, proofreading and even invoicing. This saves a lot of time and emails to PMs and admin stuff.
The CAT tool itself is quick and easy to use. Review collected by and hosted on G2.com.
I miss a couple of features, mainly to help me review my own work: the spellcheck feature is pretty poor (for instance, as far as I know, there is no option to add words to the dictionary and no "Ignore all" option, which makes reviewing more time consuming, and it does not flag grammar mistakes). For this reason, I'd appreciate having the option of converting my translation into a text file in order to review it on a more advanced word processor. Review collected by and hosted on G2.com.