87 out of 88 Total Reviews for memoQ
Overall Review Sentiment for memoQ
Log in to view review sentiment.
I love the template automation, the powerful selection of cascading parser and the flexible license management.
The API is amazing, one of the best I've ever had the pleasure of working with.
The Interface for translations users is straightforward and the layout allows the maximum efficiency I have seen in a CAT tool.
The preview allows translations to be seen in context.
Adding terms, running context searches, adding Tags and other linguistic tasks can be carried out with minimal effort. Review collected by and hosted on G2.com.
There's not much I don't like about memoQ, but I would say the limited language set does cause the most headaches. Many of our multi-language clients will run several varieties of a language (e.g.) Russian and currently we have no way to keep these all within 1 memoQ project.
The automation option could use more trigger points that you can link actions to.
The QA report although very robust isn't really exportable in an editiable format that Our linguists could comment directly against. Review collected by and hosted on G2.com.
MemoQ is simple to activate and get set up. There are many features and customization you can use, but the software doesn't seem overly complex and cumbersome to use. Review collected by and hosted on G2.com.
The manual is quite large and daunting and the introduction video is intensely long. It seems like it would be too difficult to use this software when in actuality it is fairly smooth to set up and use. Review collected by and hosted on G2.com.
That memoQ Translator Pro is the best CAT tool on the market is beyond discussion. So the question is: does it add value for an LSP to implement memoQ Server -- rather than just letting translators do their thing? In my opinion, it does. memoQ Server extends the functionality of memoQ Translator Pro to managing complex multilingual projects using sophisticated filters, reference materials and QA, just to name the most important features. On top of that, we love the personal support by the Kilgray people. Review collected by and hosted on G2.com.
While memoQ is a translators' favorite (which is one of the reasons we chose memoQ server), unfortunatly, working online is not. Indeed, issues can arise when projects get very large, and connections unreliable. We have spent more time than we would have liked on support for translators. Having said that, experienced memoQ users tend to have fewer problems working on our server. Also, we are migrating to a server hosted by Kilgray. This may solve any problems that were due to a poor setup on our end. We are looking forward to working with the new situation. Review collected by and hosted on G2.com.
The great filter options to handle different file formats, sophisticated client-server concept, supreme functions for efficient ans consistent translation, overall support quality, pseudo-translation function for testing of filter configurations, fast and efficient translation using the translations results pane with all important hits in one window - and last not least: the yearly memoQfest, a great event that brings together users and experts from many industries. Review collected by and hosted on G2.com.
Some minor bugs that do not get fixed. Bad user permission concept for QTerm that prevents us from using it effectively ever since we bought the product. Review collected by and hosted on G2.com.
memoQ Server is great when working on larger translation projects or with more than one translator. It's capable of handling multiple projects simultaneously – each one with lots of translation resources (TMs, TBs, LiveDocs etc.).
It comes with an API, plug-ins for third party providers, an web-interface, server-to-server connections and a great community! Most of the features improve the translation quality.
It’s possible to handle 99 per cent of the files out there using pre-built filters. And there’s always an easy workaround for that missing 1 per cent – and if needed – supported by the memoQ support team. Customization and implementation for business or workflow specific tasks is also easy to do.
And not to forget to mention: there's memoQfest! A yearly get-together with users, engineers, sales and the inventors of memoQ! Review collected by and hosted on G2.com.
Well, compared to other CAT tools, there's nothing I really dislike. Sometimes, the overall performance could be a bit better, but that's depending on how many projects you're running at the same time. Review collected by and hosted on G2.com.
I really appreciate the flexibility the CAL system gives us when asking new users to try out memoQ. In a market like Japan which has relatively low penetration, it lets us easily offer users a way to try the software with real projects without laying out a lot of money.
And cascading input filters are incredible. When you need them, nothing else will do. Review collected by and hosted on G2.com.
The interface switches back to your default input mode when changing windows. (Japanese input > English input) which doesn't happen with any other program that I've experienced.
The package workflow isn't very intuitive. We would like to be able to add arbitrary workflows because sometimes TR>R1>R2 just isn't enough. Review collected by and hosted on G2.com.
memoQ is an exceptionally useful translation memory tool that has really helped shave hours off of hour translation times. As the memory base grows, you really begin to see massive benefits using memoQ as previous translations are automatically plugged in. The support team is very helpful and try their best whether it be night or day to respond quickly with solutions to any problems you may encounter. Review collected by and hosted on G2.com.
We have been using the Regex (regular expression) tagger feature to automatically bring tags over into the translation to make life easier for the translators; however, this sometimes causes the original format of the file to get corrupted when exporting. This is something that we are still trying to fix. Review collected by and hosted on G2.com.
memoQ server works well when working on big localization projects with multiple translators. The TM can be updated in real time so that new translations are directly shared with other translators. The fact that it is all in the cloud means that once your PC crashes during a translation, your work is still saved! Review collected by and hosted on G2.com.
We are a Japanese company, and the Japanese market for CAT tools is almost monopolized by SDL Trados. It is sometimes difficult to find translators that are willing to work with memoQ. We reach out to them by sharing our licenses with them for a project, but still, it is hard to convince these translators. It would be nice if something could be developed so that SDL Trados users can also work with projects on a memoQ server. Review collected by and hosted on G2.com.
I cannot decide on what I like best, because there are so many. I like memoQ as a whole.
It was very much a love-in-first-sight, when I saw memoQ demonstration at ATA annual conference in Chicago, 2014. I had been writing Word VBA and some other script languages to make my translation work more efficient for over a decade, and memoQ was exactly something I wish I could someday create and spread to other translators around me.
While there are a lot of CAT tools available, there aren't many tools that are truly user-friendly for translators who actually do translation work. Various filters and view functions, LiveDoc Corpora, Predictive typing, Auto-Pick are only some examples of many powerful functionalities memoQ has for easing work of individual translators and checkers. Particularly those filtering and views of memoQ is a killer functions, especially when you have many documents in a single project and realize you have to go through and check all other documents while you are translating the very last document. For example, instead of opening each of the files in the project, you can just filter out and collect every segment containing a particular string from all the documents in the same project, in a single view file. Any correction or change made to a segment in the view file will be reflected to the corresponding segment of the corresponding document in the project.
Despite the large number of powerful functions, memoQ is yet relatively cost-efficient as compared to other tools, and is very intuitive and user-friendly. Those who are not familiar with CAT tool can start from very basic, and then gradually expand their understanding of memoQ in depth. memoQ is definitely my primary recommendation to those seeking for a very powerful CAT tool. Review collected by and hosted on G2.com.
Because, memoQ is yet in process of development, it still has some unexpected bugs which need to be tackled. However, the support team is doing great job so far and I am very much happy with it.
One thing that memoQ could improve would be availability of information and support in Asian-languages, particularly, in Japanese where I live. Review collected by and hosted on G2.com.
Ease of deleting duplicate translation units and terms, ease of editing them, too. You can translate InDesign files in MemoQ even if you don't have InDesign on your computer. Review collected by and hosted on G2.com.
"Packages" are not set up the same convenient way as in Trados, for peer review. But we can still import, export, review, and use track changes. We just share files directly from our computer instead of using a wizard. Review collected by and hosted on G2.com.