Meilleures alternatives à Trados Studio les mieux notées
Avis sur 125 Trados Studio
Sentiment de l'avis global pour Trados Studio
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.
Trados Studio is the best desktop CAT tool that a freelance linguist can benefit from. It meets my needs just fine and helps with the terminology perfectly. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
The fact that it sometimes gets a bit laggy when working on larger projects and that it is launched slowly. It may work a bit faster. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

mémoire de traduction stockée dans la base de données et je peux utiliser pendant le temps.
termbase : je peux créer différentes bases de termes en fonction de mes travaux. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
compliquer la mise en place d'un projet et pour les gros fichiers, il avait l'habitude de se décomposer pendant la traduction. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Vous permet d'homogénéiser le style en réutilisant la même terminologie pour traduire un terme spécifique, cela garantit une qualité optimale en termes de lexicographie. C'est bénéfique lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet.
Segmenter par combinaison linguistique et par client, si désiré, les phrases originales et leurs traductions respectives. Chaque client peut avoir ses préférences pour traduire un mot particulier.
Il permet des remises aux clients en ne facturant que 100 % des nouveaux segments. Les segments traduits sont remisés selon des paramètres définis. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
En effet, le programme a une interface qui pourrait être améliorée, ce qui nous rappelle l'informatique d'il y a quelques années, et il ne fonctionne pas avec PDF, sans parler d'Excel ou du langage HTML, qui sont très difficiles à gérer avec Trados. Un autre inconvénient est que les documents avec des graphiques sont mal gérés et comportent de nombreuses erreurs. Mais le point le plus faible, qui nécessiterait une amélioration rapide, est que Trados n'est pas disponible pour Mac. De nos jours, de plus en plus de traducteurs passent à Mac en raison de la puissance et de la fiabilité de son programme de recherche interne et parce qu'Apple est à la mode. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

C'est rapide à utiliser : l'application automatique des résultats de la concordance et de la base terminologique rend la saisie très rapide. Grande possibilité de personnaliser le travail grâce aux paramètres (à la fois généraux et pour des projets individuels). Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je trouve difficile d'appliquer de nouveaux résultats de TM, lorsque j'ai fixé 100% flou. L'outil de recherche et de remplacement est assez basique. L'outil de vérification devient très lent pour les fichiers volumineux et de toute façon, il est compliqué à utiliser. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Analyse locale pratique des fichiers de type document, ainsi que des bibliothèques TM personnalisées, des bibliothèques de termes, etc. Gestion facile des projets de localisation, allocation des ressources, etc. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Les traducteurs doivent les acheter séparément, et les licences d'entreprise ne sont pas aussi disponibles que celles que certaines plateformes en ligne prennent en charge. L'interface a de nombreuses fonctionnalités mais est quelque peu complexe et comporte certains coûts d'apprentissage. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

SDL Trados semble être le plus populaire et le plus utilisé parmi les communautés de traduction et les agences de traduction, et donc posséder de l'expérience dans son utilisation, en soi, est à la fois un avantage et une exigence dans de nombreux cas. SDL Trados est également compatible avec d'autres outils TAO, et vous pouvez même importer des MT de Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
L'interface en général. Ce n'est pas convivial, et la disposition des segments rend la police mauvaise et désagréable à l'œil. Il y a aussi tellement de fonctions qui pourraient ne pas être utiles pour de nombreux utilisateurs et rendent donc les choses désordonnées et confuses. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Propre, attrayant et confortable interface utilisateur, fonctionnement fluide, une suite complète d'outils de traduction qui se fondent harmonieusement, installation et désinstallation sécurisées pour protéger la licence. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Trop de pièces à installer séparément, l'outil s'arrête sans raison claire, uniquement disponible pour les systèmes 32 bits, ne fonctionne pas sur les systèmes Apple, nécessite une machine bien équipée pour le faire fonctionner. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

La meilleure partie de Trados est qu'il économise beaucoup de temps et vous aide à garder le même ton de traduction pour tous vos fichiers similaires. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
L'inconvénient est qu'il faut beaucoup de temps pour s'ouvrir et se fige plusieurs fois lorsque la TM est grande. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

SDL Trados est l'outil ultime pour les professionnels de la traduction de documents. Ceux qui étudient la traduction à l'université sont généralement formés eux-mêmes pour le logiciel. La capacité de se souvenir de la base de données de traduction, la création de Termbase et la division des documents en chaînes appropriées sont le principal argument de vente du logiciel. Nous avons utilisé une version à licence unique pendant les 3 dernières années et créé une base de données étendue qui réduit le temps nécessaire pour des révisions approfondies des documents et rapports annuels. Termbase est assez utile et l'interface utilisateur est bien connue, la plupart des professionnels de la traduction sont familiers avec l'interface. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
SDL Trados nécessite un énorme moniteur pour tout voir correctement. L'interface utilisateur essaie de vous donner beaucoup de détails, ce qui entraîne parfois de la confusion car vous ne pouvez pas vous concentrer sur une seule chaîne à la fois. L'interface utilisateur du logiciel est destinée à ceux qui sont habitués au Trados classique, rien de fantaisiste et moderne.
Un autre aspect est qu'il est extrêmement cher, et les prix pourraient être révisés pour les pays à faible revenu et les startups ou les freelances. Il existe des solutions moins chères. La fonction collaborative avait suscité de l'enthousiasme, mais le prix pour une petite équipe de traduction est une petite fortune pour les petites entreprises (cas dans notre pays).
À mesure que la mémoire de traduction s'agrandit, elle est très lente à charger (10 Go+), les correcteurs orthographiques externes ralentissent encore plus les choses. Humspell (l'original) est très bien. Créer une base de termes est très détaillé pour les débutants. Migrer ou déplacer un projet avec toutes les fonctionnalités nécessite le transfert de plusieurs fichiers vers le nouvel ordinateur.
SDL Trados Live est une tentative désespérée de porter le logiciel PC sur le cloud. La solution web est en retard par rapport à certaines autres alternatives web.
À mesure que nos équipes de traduction s'agrandissent, nous utilisons de moins en moins le logiciel et migrons vers des solutions basées sur le web. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I like the user friendly interface, the ability to analyze big projects and get a complete picture about cross file repetition, it also makes it easier while translating. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Sometimes it gives error messages that I don't understand and sometimes the files get corrupted and I have to retranslate from the TM. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.