Meilleures alternatives à TextUnited les mieux notées
57 sur 58 Avis au total pour TextUnited
Sentiment de l'avis global pour TextUnited
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.

J'aime le fait que lorsque vous téléchargez votre document original, vous pouvez ensuite choisir le type de traduction que vous souhaitez faire. Machine, Machine & révision humaine, Moi et l'équipe ou Service professionnel complet. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je n'ai rien que je n'aime pas, tout est excellent. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

La plateforme elle-même est gérée par des experts et des professionnels possédant des compétences pratiques en gestion de projet et est traduite par des linguistes qualifiés spécialement choisis. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Étant donné ce dont nous avons besoin, la traduction par des humains est la seule solution ; la traduction automatisée peut être excellente dans certains scénarios. Des améliorations imprévues et aléatoires du site peuvent ralentir les performances du site web ou entraver la création de projets. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le service fourni par les responsables de compte et de projet est excellent. Le service est globalement très flexible et donc adapté aux petits comme aux grands projets. Nous utilisons l'application web pour les tâches plus petites et obtenons une transparence totale sur les coûts et pouvons choisir parmi différentes options. Il y a quelques fonctionnalités intéressantes, par exemple la mémoire de traduction peut être téléchargée si nécessaire. Pour les projets plus importants, nous contactons généralement directement nos responsables de compte et de projet, ce qui fonctionne très bien. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
L'option de traduction automatique peut être excellente pour certains cas d'utilisation, mais pour nos besoins, la traduction humaine est la seule option. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

L'outil facilite grandement le travail de gestion de la traduction, permettant d'assigner des textes aux gestionnaires, traducteurs et relecteurs de manière simple et intuitive. Il facilite grandement le suivi du travail en informant, en temps réel, du pourcentage de texte déjà traduit. De plus, il offre une pré-traduction automatique qui simplifie le travail du traducteur. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La manière dont le texte est divisé en petites phrases par l'outil entrave parfois la compréhension plus générale du texte en cours de traduction. En réduisant les extraits au minimum, souvent dans la traduction, l'idée que l'auteur essayait de transmettre est perdue et l'outil rend impossible le redéploiement des extraits ailleurs dans le texte, comme cela se produirait dans une traduction avec un processus traditionnel. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Good automatic machine translations.
Easy to use translation interface.
The desktop app - much easier to add TM/Terminology, easier to find projects, filter for translators, etc. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
TU is often slow, crashes, or plain doesn't work.
Bug reports/feedback seem to be ignored or not addressed.
Implemented fixes disappear and are not implemented again, even after repeatedly asking for them to be reinstated (e.g. Zendesk article names appearing in the translation file names instead of just numbers).
Features/functionality/interface is changed without notice or information.
Notification emails only work sometimes or only appear in the normal email inbox but not in the TU inbox.
Tasks assigned to freelancers/other translators also appear in my personal task list without me being actually assigned as a translator - this makes my task list very unclear and basically useless. The explanation given for this - it is a feature to give project managers access to the translator view - doesn't hold true as I can only see the ICR version of the translator view.
No information in project view if a project has been synced back to Zendesk or not.
No information in project view if a project has been accepted by the translator.
No possibility to delete "failed" projects myself, i.e. projects that crashed during set up and are stuck in "In preparation" mode.
Translator team pop up window has no scroll down bar - cannot see all available teams.
Translator teams can only be used after putting it on-hold - not during the creation of a project when they would be the most useful.
Zendesk projects have an automatic 1 month deadline, if a different time is needed, project has to be created, put on hold and then the overall deadline and the translator deadline needs to be changed - why not just enable setting the deadline while creating the project?
Pre Machine translation moves spaces before/after tags around - makes QA report bulky and can mess up exported translations.
' in Zendesk titles are exported as #&39;.
Terminology is added without being able to select what is replaced - needs to be manually deleted.
No bulk actions possible (in project list). Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Centralised management of translation tasks. Real-time tracking of progress. Intuitive UI, with the source text displayed alongside target language. Zendesk integration is great for syncing back articles with links and multimedia. Terminology is an excellent way of curating industry-specific translations, brand names etc. and Translation Memory once built up, is beginning to pay dividends for the speed of translations with upwards of 30% of articles already translated. We are hoping that with more input we could surpass 50% in most cases, and for articles with small changes upwards of 80% or 90%. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Unscheduled site updates with no warning, causing project creation to fail or the website to run slowly. When users receive an error, the advice is always the same; log out, log in or try a private tab. Makes you feel as if TU aren't able to fix errors, or they simply don't care. Tags denoting hyperlinks, bold text, etc. are machine-translated with spaces inserted not present in the source text. Extremely irritating. Zendesk articles are shown in projects by numerical ID rather than by the article name. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
They are fast in responding and they are fast to translate. Sending the documents works great for me. The platform alltogether is structured for me to navigate easily. The service they provide is always very positive and fast in responding. That is great as many times I will need projects to be finished fast! Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Sometimes (not often) the servers are having troubles, so that I cannot log in for a few hours (worst case of this was a couple days). The estimated prices are only vague and differ up to a couple hundred more, that have to be paid. I cannot rely on this forecast. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
It really shrinks the time spend on translations, especially when those translations are just one or two words. You can translate it with the machine translator and most of the time it does not even require correction. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
For large text, the translation could be a bit tricky as it is being made word by word and when used for languages like German or Danish can represent that the translated text does not make sense. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
The platform is easy to use with a straightforward user interface and friendly buttons. It may take several minutes to get acquainted with the platform. The platform has all functions that i need to complete the tasks Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
- Login issue: Sometimes I got some login issues which prevent me from completing urgent tasks, and I had to ask technicians for support.
- Late payment: when it comes to payment duedate, i was not paid automatically, and I had to email the person in charge to get paid
- Slow loading: with the long and complicated text, the loading of the platform seems to slow than the short ones.
- Download function: Some times, i need to check my work offline for easy tracking some unseen errors but i could not find it in the platform. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I like the fact that the platform integrates all essential features, such as receiving and accepting/rejecting job offers, translating, proofreading and even invoicing. This saves a lot of time and emails to PMs and admin stuff.
The CAT tool itself is quick and easy to use. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I miss a couple of features, mainly to help me review my own work: the spellcheck feature is pretty poor (for instance, as far as I know, there is no option to add words to the dictionary and no "Ignore all" option, which makes reviewing more time consuming, and it does not flag grammar mistakes). For this reason, I'd appreciate having the option of converting my translation into a text file in order to review it on a more advanced word processor. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.