
La plateforme est excellente, principalement de bonnes propositions de traductions et elle se souvient des corrections, Bonne vue d'ensemble des emplois. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je voudrais pouvoir accepter des emplois en cliquant sur le lien dans mon téléphone Android, je ne peux pas me connecter là-bas, je suis peut-être sur le point de sortir pour aller chercher mon fils à l'école et je peux travailler une demi-heure plus tard, mais ce serait bien de pouvoir accepter des traductions et des révisions par téléphone. Plus rapide pour vous aussi. Les emplois qui sont TERMINÉS restent sur la liste pendant longtemps. Les segments très longs sont difficiles à traduire et à éditer car ils sautent de haut en bas et sont lents. Votre plateforme ralentit l'après-midi. Dans la liste, la date de paiement est parfois repoussée dans le futur. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
60 sur 61 Avis au total pour LILT Platform
Sentiment de l'avis global pour LILT Platform
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.

Rien n'est meilleur ! Oui, il y a une chose, ils attendent que nous recevions le travail. Les demandes d'emploi seront là pendant de nombreuses heures. Donc, c'est confortable pour moi d'accéder à mes offres d'emploi. Pas besoin de se précipiter. Mais, je ne pense pas que la nouvelle plateforme me donnera assez de temps pour accéder à un emploi. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Leur temps de comptage. Je traduis rapidement et mes polices ne sont pas des lettres romaines, je dois souvent trouver les lettres en dehors du site. Cependant, cela n'est pas évalué sur place. Donc, je ne suis pas payé en fonction de mon effort. Il n'y a pas de transparence sur combien je vais être payé. Même si j'avais demandé une augmentation de paiement, les gens de Lilt n'ont jamais écouté. Je suis payé moins de la moitié de mon effort. Pas de réponses aux questions. Réponses tardives pour les demandes soumises. Pas de projets réguliers. Le nouveau changement sur la plateforme me rend plus confus. Je n'ai pas pu travailler sur un seul projet à ce jour même si j'ai été sélectionné à cause de la complexité de la gestion du site. Paiement tardif. Il n'y a aucun moyen de savoir combien je vais recevoir et quand je serai payé. Beaucoup de suppositions sont nécessaires sur cette plateforme. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Encore une fois, c'est très rapide, et l'interface de l'éditeur est facile à utiliser. Les raccourcis rendent le travail plus productif, ainsi que les outils sur le côté droit et le clic droit de la souris. Avoir la terminologie déjà chargée est utile, dans la plupart des cas. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
D'abord, la façon dont les tâches sont listées, sur la page d'accueil. Lorsqu'il y a une longue liste (ce qui est bien !), il est difficile de suivre ce qui est fait ou non, ce qui devrait être fait ensuite, ou de prioriser d'une manière ou d'une autre.
Deuxièmement, peut-être que la terminologie pourrait être neutre pour la capitalisation, sauf si elle est obligatoire.
Enfin, les vérifications par lots montrent tellement de faux positifs qu'il est facile d'ignorer les importants. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Je travaille comme traducteur indépendant depuis plus d'une décennie, et LILT est la meilleure plateforme de traduction que j'utilise aujourd'hui. Lilt dispose de nombreuses fonctionnalités pour rendre le travail d'un traducteur très fluide et facile à réaliser rapidement. Surtout la fonctionnalité de Mémoire de Traduction (TM). Avec cette fonctionnalité, je peux lire et comparer le meilleur résultat de traduction pour le projet. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Lilt a récemment eu un faible volume de travaux pour moi à prendre, et je dois d'abord répondre si je suis disponible ou non pour prendre le travail par e-mail. Malheureusement, je ne vérifie pas toujours mes e-mails et je manque souvent le travail. J'attends avec impatience plus d'opportunités de travail avec la plateforme Lilt. J'espère que Lilt pourra s'améliorer sur ce point. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

La propagation automatique, la fonction de recherche et remplacement, et les matériaux de support - glossaires ou aide du chef de projet pour déterminer si quelque chose doit rester en anglais ou être traduit. La comptabilité est automatique, donc je n'ai pas besoin de copier des données plusieurs fois par mois juste pour suivre. Il y a différentes vues, vous pouvez les utiliser dans un document plus long en particulier. Le déplacement des balises est vraiment inventif et cela fonctionne. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Trois domaines nécessitent une amélioration. 1. Les balises dans les phrases longues ou difficiles posent un défi sérieux, surtout lorsque des éléments remplaçables sont inclus. De plus, les balises dans ma récente traduction plus longue semblaient mal placées dans toutes les phrases plus longues. Traduire en hongrois nécessiterait de réorganiser la phrase, par exemple, je devrais fournir des remplaçables avec des suffixes, mais c'est presque impossible avec des balises. 2. Le processus de contrôle qualité est généralement bon et utile, mais il a un handicap majeur en ce moment. Il y a un type de question où le système me demande où se trouve l'équivalent d'un mot anglais - par exemple : The, Les éléments questionnés sont toujours dans le texte, mais d'une manière ou d'une autre, l'outil ne les reconnaît pas. C'est tout simplement inacceptable sur une plateforme de traduction. Par exemple, certaines langues n'utilisent pas du tout d'articles (comme le russe). Toute cette catégorie est mal conçue et je n'y ai trouvé aucune suggestion utile, même une seule fois. 3. Les chiffres et les codes ne sont pas toujours copiés avec précision dans la langue cible - mais je pense que nous pourrions nous attendre à cela d'une plateforme basée sur l'IA. Nous, les linguistes, devrions nous occuper de la langue et non de vérifier des séquences de chiffres et de codes. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

La plateforme LILT présente un certain nombre d'avantages par rapport à d'autres plateformes de traduction. L'interface est conviviale, simple mais contient de nombreuses fonctionnalités utiles. Vous pouvez suivre le nombre de mots et la progression. Il y a plusieurs fonctionnalités importantes dans cette plateforme, y compris la fonction Rechercher et Remplacer et une petite fenêtre contenant la description de la chaîne en cours de traduction. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Travailler avec des balises est assez difficile. Les balises ne peuvent absolument pas être copiées ou déplacées. Projeter les balises est tellement aléatoire, elles sont projetées à la mauvaise position dans la phrase et ne peuvent pas être changées avec de simples raccourcis clavier. Les raccourcis clavier ne fonctionnent parfois pas si la langue du clavier est différente de l'anglais. Réviser ou éditer les segments confirmés ne fonctionne parfois pas. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Il correspond à mes domaines d'intérêt et compétences et a un flux régulier d'emplois. Le paiement est également correct. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Tout récemment, LILT a changé ses modèles d'allocation de travail. Maintenant, le travail va au traducteur qui réagit en premier à une offre d'emploi. Depuis trois semaines, je n'ai pas pu obtenir un seul travail parce qu'au moment où une offre d'emploi arrive et que je l'ouvre, elle est déjà prise par quelqu'un d'autre. Un traducteur devrait avoir au moins un délai de 10-15 minutes pour accepter/refuser un travail. La façon dont le système est configuré maintenant est absolument inacceptable ! Cela néglige tout mérite et ne récompense pas les traducteurs pour le bon travail effectué dans le passé. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Leurs outils de TAO et l'organisation de leurs équipes. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Attribuer la tâche en utilisant des groupes de traducteurs mieux sélectionner les profils les plus adaptés en considérant leur parcours et domaine de spécialisation. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Tout d'abord : La plateforme LILT est très facile à utiliser, avec une interface conviviale. Ce que j'aime le plus, ce sont les nombreux raccourcis qui accélèrent beaucoup le processus de traduction. Des fonctions simples comme confirmer/déconfirmer des segments, passer au segment suivant à déplacer des balises et bien d'autres. En travaillant avec LILT, vous n'aurez presque plus besoin d'une souris. En plus d'être plus rapide, c'est aussi ergonomique. Mais voici le meilleur (du moins pour moi) : Vous n'avez pas seulement des résultats de traduction automatique ou de mémoire de traduction simples. L'interface de la plupart des outils TAO vous montre les résultats de la traduction automatique (et des correspondances approximatives, etc.) sur le côté droit, tandis que dans LILT, elle pré-remplit la ligne d'édition sous le segment source. Lorsque vous devez apporter des modifications au résultat de la traduction automatique et commencer à l'éditer, la suggestion de traduction change en conséquence : Les articles correspondants, adjectifs, etc. s'adaptent aux modifications. Vous pouvez accepter mot par mot en appuyant simplement sur le bouton Entrée, pas besoin d'écrire chaque mot. Vous pouvez également accepter une phrase entière avec un autre raccourci. Bien sûr, LILT offre également des fonctions de terminologie et d'autres fonctions. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le contrôle qualité montre beaucoup de faux positifs et le correcteur orthographique laisse à désirer. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

J'ai travaillé avec la plateforme depuis un certain temps maintenant, et ce que je trouve le plus utile, c'est l'accès facile à l'aperçu des projets assignés. Ils peuvent être ouverts directement sur la plateforme, sans être envoyés vers une autre page ou un éditeur externe, ce qui aide en termes de gestion du temps. L'interface est également très claire et facile à comprendre. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
J'ai beaucoup de problèmes avec les délais corrects affichés sur le portail, selon le rôle que l'on a (traducteur, relecteur). Je trouve ces informations très déroutantes, et souvent le délai n'est même pas affiché. Cela rend difficile la planification de la journée... Je ne trouve pas les filtres très utiles à cet égard non plus. La plateforme est également très lente par moments. J'éprouve aussi un manque de réponse aux requêtes et questions ; parfois pas de réponse du tout ou une réponse lente. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I like being able to use the Concordance on LILT to ensure consistency in terms when translating. Most of all, I love the interface and the provision of related translations for reference which is rather helpful. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
I don't particularly enjoy the QA aspect of the platform. The system seems to be assessing the translation based on the English language system. For instance, it will provide feedback that the 'punctuation at the end is not the same as in the source', or the translation is too shor,t, etc. which does not apply in the target language, especially Asian languages. It can be time-consuming having to respond to these 'concern's, as well as the ones that seem to insist on whatever is in the system as glossary which, depending on context, might not totally apply in the translation rendered. These are honestly what I dislike about the platform. If the system can be smart enough to understand the target language structure and system is not the same, then it can help save some unnecessary time in QA. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.