CrowdIn is a tool for managing translations and making localization easier for global teams like ours. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
The interface is hard to use, even after years of experience. Syncing tools like Zendesk is slow and complicated, and simple tasks like finding new articles, requesting translations, or setting up automatic updates take too much effort.
It would also help if CrodIn worked better with support tools to make translating tickets and sending responses in different languages easier for agents. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Video-Reviews
507 von 508 Gesamtbewertungen für Crowdin
Gesamtbewertungsstimmung für Crowdin
Melden Sie sich an, um die Bewertungsstimmung zu sehen.

Crowdin is simple to use and reduces the barrier to entry for those who wish to help localize but do not have the technical knowledge. It offers a wide range of features, including AI-assisted suggestions, quality assurance tracking, an easy way to import and export translations, and a GitHub integration. Perhaps one of the best things about Crowdin so far is my experience with customer support. Their responses are really quick and have been very helpful. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I would appreciate if Crowdin had a built-in tool to see what people's suggested translations roughly translate to in the source language (e.g. Simplified Chinese -> English). Perhaps there is a way to do this already but I have not been able to find it in the UI. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.


I like the idea of a community translation site and the site is pretty easy to use, despite a lot of functionality that I am not yet familiar with. But what I like best was that the people from Crowdin were quick to give good help as soon as aI asked. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I think that if one makes the effort to set up a project, they also take the time to go through the various functionalities and how they work. Not so for people who want to translate, and they are sometimes confounded by the interface. Best single example: people see their translations persisted, so they assume the don't have to press the Save button. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Wir hatten einige Zeit lang ein veraltetes Tool verwendet, und letztes Jahr, nach einer geplanten Skalierung, erkannten wir, dass unser aktuelles Tool nicht ausreichen würde. Nach der Analyse von Wettbewerbern stellten wir fest, dass Crowdin am besten zu unseren Bedürfnissen passte.
Wir suchten eine benutzerfreundliche Benutzeroberfläche, skalierbare Preispläne, OTA-Synchronisierung, einige spezifische iOS- und Android-Integrationen, und Crowdin erfüllte all diese Aspekte. Darüber hinaus waren selbst als wir klein anfingen, indem wir die Integration in kleinen Chargen testeten, der Kundensupport und die Entwicklungsteams erstklassig, immer verfügbar, um uns zu unterstützen und zu leiten.
Wir sind froh, dass wir den Wechsel vollzogen haben und werden es weiterhin für all unsere Systeme nutzen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ihr KI-Übersetzer könnte bei einigen Sprachen verbessert werden. Aber sie bieten andere KI-Integrationen an, was gut ist.
Es hat eine steile Lernkurve, besonders für nicht-technische Personen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Using crowdin means to feel like a super organized assistant with a tricky parts of translator content. So whether it's apps, websites or even games you need to make the content available in various languages. Though it connects with many tools like github, google play and figma, The whole process seems smooth and seamless. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
If you are new to localization or not very tech savvy, it might take some time to figure out how everuthing works. also with so many integrations setting them up might require some intitial effort, especially if you're not familiar with tools like APIs or CLI. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

The application is nice and looks good, with nice browsing for strings
the duplication of keys is a nice feature
working with JSON files is a bit tricky
I'm using it almost on a daily basis m when adding new projects or features, and finding bugs and issues. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Batch action for stuff like stop hiding strings
we are working with external tool for uploading json files in & out from crowdin
which makes the sync a bit harder
the duplication is also hiding some strings which we need in production and it's a pain to bring them back.
add more options for batch actions , for searches by date for example
to search what's new,
customer support is not easily used and found in the application Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

We’ve been using Crowdin to manage translations for our Chinese Help Center, and it’s been a game-changer. The platform makes it easy to integrate and organize Intercom content, translate using MT or AI, and track progress in real time. What I love most is how seamless it is to maintain consistency across all our articles while also ensuring accuracy. It’s helped us keep our localized content clear, polished, and aligned with the rest of our resources. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
We occasionally face issues with images or certain formatting types during integration, but Crowdin provides a detailed error log that makes troubleshooting easier. Plus, the option to download the HTML and re-use it wherever needed is a great fallback. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Was ich mag, ist die Möglichkeit, alle Arten von Filtern zu kombinieren, z.B. Segmente, die übersetzt, aber nicht bestätigt sind, von einem bestimmten Benutzer usw. Dies ist gut für die Zusammenarbeit mit anderen Übersetzern an einem Projekt. Es ermöglicht auch, Segmente zu finden, die sehr spezifische Bedingungen erfüllen, was gut für die Überprüfung von Dingen während Projekten ist. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
There are three things I find irritating:
1. When I work in a list of segments that results from a combination of filters (e.g. segments translated but not confirmed, last changed by a certain user etc.), and I save a different translation for a segment, or confirm a segment, that segment will drop out of my list as soon as I go one page forward or back. If I later want to change something in that segment, it can be very hard to find it again, especially if I don't translate one specific text but segments from a number of text files that I want to check for consistency. I would like a setting that enables me to retain my original list of segments regardless of edits or status changes until I explicitly leave that list. Ideally, it would be possible to save such a list so I could interrupt work on those segments and resume on another day.
2. When I go through segments that have already been translated (e.g. pre-transalted per machine translation), make changes and confirm a segment, it doesn't confirm the changes I made but the existing text. Confirming my changes required an extra step. This doesn't make sense to me - if I make changes, of course I want to save/confirm my newest version and not the one I found and saw the need to change.
3. The display options are nice, but the colour themes are a bit 'pale' - I haven't found a setting that allows me to make the active segment stand out more. As things are, every time I return to the translation screen (after I've looked something up elsewhere), I need to make a conscious effort to scan the screen in order to find the active segment. If I could set screen colours individually and save my own colour schemes or layouts, the eye would automatically be directed to the active segment. This would make it much easier for me to work in Crowdin, especially if I have to interrupt frequently to look things up in dictionaries, legal texts or compare the text to the relevant UI. Making finding your place on the translation screen as easy as possible would save me quite some energy in the long run. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I like the possibility to create Tasks with clear information easily visible, such as wordcount, due date, languages needed. Great that you can add screenshots too, for context.
Also you can select whether your translations will be performed by your own translators or external ones.
The nice overview shown in the Board to see progress of single Tasks.
The integration with Figma adds value to the tool. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
It's not super user-friendly/intuitive at the first sight. You need to actively use it quite a while before become familiar with the tool.
A few developers in our organization find it hard the first time to follow your guidelines to open Tasks.
Tasks have to be opened one by one for each language, while we could have a single Task in multiple languages. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

I like to have one central place to manage the translations of our application. We are multiple teams with different backgrounds but we all quickly learned how to use Crowdin.
We have some custom integetrations running with the API or usage of plugins. This gives us the flexibility to use crowdin in a way that that follows our workflow. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Sometimes the navigation can be overwhelming. Getting from the project view, over tasks to the specific translation files and keys took some time to get used to. But I got used to it, learned it and now thats not a problem. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.