Principais Alternativas de Redokun Mais Bem Avaliadas

Simplesmente o melhor software de tradução que já vi. Ele nos ajuda em manuais do InDesign e outros documentos também. Torna o processo de tradução tão fácil que é difícil de acreditar. Como produtor brasileiro de máquinas agrícolas, criamos nossos manuais de instruções em português e precisamos traduzi-los para outros idiomas. O Redokun economiza muito tempo em todo o processo, desde a tradução em si até o layout final também.
Além do software ser ótimo, a equipe do Redokun também é muito prestativa, sempre ajudando e nos orientando quando necessário. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
A única desvantagem foi que descobri o Redokun apenas há alguns anos. Sofremos muito antes de conhecer o Redokun... enviando documentos para um tradutor, esperando pela tradução completa, gastando tempo ajustando o layout final... difícil acreditar quanto tempo economizamos depois do Redokun. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
19 de 20 Avaliações Totais para Redokun
Sentimento Geral da Revisão para Redokun
Entre para ver o sentimento das avaliações.

Redokun is super easy-to-use - upload your XLIFF, select the target language, pre-translate and add your translators to check and validate the translation.
It simplifies the editing and translation process for our eLearning course translation. I've never had a problem using their XLIFF export in our eLearning tool.
The more you translate in the tool, the better it becomes and the faster your next translations will be.
Any time I have a question that isn't in their help documentation, the team is very quick to respond. They've even gotten on the phone with me to help me figure out the best way to approach some translation projects. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
While this isn't an issue for us because we have our own pool of tranlsators that we use to check and validate the transtlations. If you don't have your own translators, then you will need to source those outside of Redokun. Redokun provides a translation platform not translators. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Descobri o Redokun em um momento em que estava gerenciando as atividades de Marketing e Comunicação de 4 pessoas em 13 idiomas diferentes (sim, uma loucura total).
Encontrei-o online por puro acaso (embora talvez o acaso não exista na vida).
Aqui está a situação inicial, quando assumi o papel e comecei a entender a situação:
❌ Processos de escritório em total caos, ZERO organização dos fluxos de trabalho
❌ Traduções feitas em .pdf ou Excel por colegas em filiais estrangeiras: isso significa traduções entregues com atraso e erros frequentes
❌ Léxico nem sempre correto
❌ Materiais promocionais sempre atrasados
❌ Lançamentos de produtos sempre atrasados
❌ Equipe de marketing muito frustrada, porque vemos nossos esforços caindo em ouvidos surdos
❌ Gerentes de vendas das filiais muito frustrados porque têm que refazer as mesmas traduções repetidamente (“Quantas vezes tenho que traduzir esta frase?”) e não têm o material necessário para promover produtos, a tempo
❌ GM ainda mais frustrado
Estava procurando uma solução, rápida e eficaz.
Existem muitas ferramentas semelhantes no mercado, mas o Redokun imediatamente chamou minha atenção porque:
✅ Tem uma interface muito intuitiva: ter que explicar como usá-la para 13 pessoas diferentes (nem todas amigáveis com tecnologia) de diferentes países, o fato de ser intuitiva foi uma grande vantagem
✅ A possibilidade de ter uma pré-visualização da página de trabalho ajuda a ter uma ideia mental do que você está traduzindo (o mesmo certamente não pode ser dito de arquivos Excel)
✅ Tive contato direto quase imediatamente com Stefano, um dos dois fundadores: ele me ajudou a entender como fazer o melhor uso da plataforma, para adaptá-la às minhas necessidades
Quantos outros produtos no mundo você pode dizer o mesmo?
✅ A equipe por trás do Redokun acredita no produto, e os esforços para oferecer um ótimo serviço são palpáveis; vale o dinheiro
Situação final:
👍🏻 Colegas das filiais felizes (quero dizer - felizes) em fazer as traduções do material que usariam diariamente
👍🏻 Fluxos de trabalho claros e definidos - menos estresse e ansiedade para todos
👍🏻 Traduções corretas e prontas a tempo, o que significa ..
👍🏻 Lançamentos de produtos no prazo
Eles oferecem um teste de 14 dias e você pode traduzir até 10.000 palavras! Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Até este ponto, ainda não encontrei nenhuma característica que eu não goste ou que gostaria de mudar. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Sendo uma empresa internacional que precisa publicar cursos de eLearning em 6 idiomas diferentes a cada vez, Redokun é o Santo Graal que eu procurava desde o primeiro dia do meu trabalho em Aprendizagem e Desenvolvimento. Isso acelerou significativamente o nosso processo de lançamento de cursos, provavelmente em pelo menos três vezes. O recurso de pré-tradução com DeepL foi definitivamente o que nos fez optar pelo Redokun em vez de outras plataformas. Posso definitivamente também recomendar a rapidez e a gentileza do suporte ao cliente. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Usamos emojis no texto dos cursos e, muitas vezes, quando faço o upload do XLIFF do curso de volta para o Articulate Rise, os emojis se perdem (apenas um símbolo de ponto de interrogação aparece). Ainda assim, é um problema menor, comparado ao tempo economizado com este software. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Redokun has significantly streamlined my workflow on multilingual projects. Its ability to efficiently handle and synchronize translations within InDesign files is a massive time-saver. The interface is user-friendly, and features like translation memory and glossary management ensure consistency across all projects. Additionally, collaborating with translators is seamless, even with teams spread across different time zones. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
While powerful, the tool could benefit from additional integrations with software like Photoshop or Illustrator. Broader support for non-InDesign formats would also be a great improvement. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Redokun tornou nosso processo de tradução mais fluido. É muito fácil de usar e nossos tradutores internacionais acham fácil de aprender e utilizar. Conseguimos gerenciar a tradução de nossos materiais em mais de 60 idiomas e utilizamos essa ferramenta todos os dias. A equipe de suporte ao cliente da Redokun é muito responsiva a perguntas e à adição de novos idiomas ao sistema. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
É desafiador adicionar materiais existentes no Redokun, mas encontramos uma maneira de contornar esse problema. Seria útil ter uma maneira de identificar as fontes que os tradutores estão usando. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Passei por várias ferramentas antes de encontrar o Redokun, pois estava procurando traduzir vários cursos do Articulate e, além do Redokun ou SmartCAT, nenhuma delas parecia fazer o trabalho ou tinha uma interface tão complicada que exigiria uma longa curva de aprendizado para obter um resultado. O Redokun foi fácil de usar, fez o que eu precisava e, além disso, fez isso por uma fração do custo do SmartCAT (sério, uma assinatura anual é uma opção terrível para um projeto único, o Redokun oferece uma opção mensal). Além disso, a experiência de suporte que tive foi absolutamente incrível. Simplesmente 10/10. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Não posso dizer nada de ruim, honestamente - apenas fez seu trabalho, ponto final. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

A facilidade de uso é incrível. Sem mais e-mails de ida e volta com traduções e correções. E com a memória de tradução integrada, ninguém na sua equipe terá que traduzir a mesma frase duas vezes. Um problema muito difícil de resolver ao gerenciar tudo sozinho. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Você precisa escolher um idioma 'base' a partir do qual você traduz. Traduzir de A para B e depois de B para C não corresponderá automaticamente de A para C. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
A velocidade e a facilidade de uso da plataforma são incríveis!
O fato de que o Redokun aprende o seu uso específico de certas palavras Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Um cenário geral para a tradução automática seria útil. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

O projeto que traduzi tinha um design exato (até o pixel), intricado e complexo com muitos elementos nas mais de 200 páginas. Redokun conseguiu extrair facilmente o texto, pré-traduzir e fornecer uma plataforma acessível para meus tradutores (que estavam localizados em três continentes diferentes) discutirem, alterarem e confirmarem a tradução. Em qualquer ponto da jornada, a equipe da Redokun estava prontamente acessível para responder de forma atenciosa, precisa e rápida a quaisquer perguntas que tínhamos. A interface é extremamente fácil de usar, mesmo para aqueles que se sentem analfabetos em informática. É muito intuitiva. Ter um glossário foi um verdadeiro poupador de tempo, pois tínhamos muitas frases que apareciam em diferentes lugares dos 31 documentos na tradução. Eu não teria concluído este projeto de tradução se não fosse pela Redokun. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Muito pouco!! No futuro, eu adoraria que ele tivesse um dicionário integrado (e talvez até um verificador de gramática e pontuação), mas ainda é poderoso sem essas ferramentas. (Além disso, Stefano montou um excelente tutorial sobre como configurar a verificação ortográfica em espanhol no InDesign. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
A capacidade de pesquisar memórias de tradução e encontrar contextos adequados, assim como a versatilidade da colaboração entre tradutores. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Não há problemas críticos reais encontrados no programa e em seu uso diário. Análise coletada por e hospedada no G2.com.