Alternativas de Redokun Mejor Valoradas
Redokun has significantly streamlined my workflow on multilingual projects. Its ability to efficiently handle and synchronize translations within InDesign files is a massive time-saver. The interface is user-friendly, and features like translation memory and glossary management ensure consistency across all projects. Additionally, collaborating with translators is seamless, even with teams spread across different time zones. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
While powerful, the tool could benefit from additional integrations with software like Photoshop or Illustrator. Broader support for non-InDesign formats would also be a great improvement. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
19 de 20 Reseñas totales para Redokun
Sentimiento General de la Reseña para Redokun
Inicia sesión para ver el sentimiento de la revisión.

Redokun is super easy-to-use - upload your XLIFF, select the target language, pre-translate and add your translators to check and validate the translation.
It simplifies the editing and translation process for our eLearning course translation. I've never had a problem using their XLIFF export in our eLearning tool.
The more you translate in the tool, the better it becomes and the faster your next translations will be.
Any time I have a question that isn't in their help documentation, the team is very quick to respond. They've even gotten on the phone with me to help me figure out the best way to approach some translation projects. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
While this isn't an issue for us because we have our own pool of tranlsators that we use to check and validate the transtlations. If you don't have your own translators, then you will need to source those outside of Redokun. Redokun provides a translation platform not translators. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Descubrí Redokun en un momento en que estaba gestionando las actividades de Marketing y Comunicaciones de 4 personas en 13 idiomas diferentes (sí, una locura total).
Lo encontré en línea por pura casualidad (aunque quizás la casualidad no exista en la vida).
Aquí está la situación inicial, cuando asumí el rol y comencé a entender la situación:
❌ Procesos de oficina en total caos, CERO organización de flujos de trabajo
❌ Traducciones manejadas en .pdf o Excel por colegas en sucursales extranjeras: esto significa traducciones entregadas tarde y errores frecuentes
❌ Léxico no siempre correcto
❌ Materiales promocionales siempre tarde
❌ Lanzamientos de productos siempre tarde
❌ Equipo de marketing muy frustrado, porque vemos nuestros esfuerzos caer en saco roto
❌ Gerentes de ventas de sucursales muy frustrados porque tienen que rehacer las mismas traducciones una y otra vez (“¿Cuántas veces tengo que traducir esta frase?”) y no tienen el material que necesitan para promocionar productos, a tiempo
❌ GM aún más frustrado
Estaba buscando una solución, rápida y efectiva.
Hay muchas herramientas similares en el mercado, pero Redokun inmediatamente captó mi atención porque:
✅ Tiene una interfaz muy intuitiva: tener que explicar cómo usarla a 13 personas diferentes (no todas amigables con lo digital) de diferentes países, el hecho de que fuera intuitiva fue una gran ventaja
✅ La posibilidad de tener una vista previa de la página de trabajo, ayuda a tener mentalmente una idea de lo que estás traduciendo (lo mismo ciertamente no se puede decir de los archivos de Excel)
✅ Tuve contacto directo casi de inmediato con Stefano, uno de los dos fundadores: me ayudó a entender cómo hacer el mejor uso de la plataforma, para adaptarla a mis necesidades
¿Cuántos otros productos en el mundo puedes decir lo mismo?
✅ El equipo detrás de Redokun cree en el producto, y los esfuerzos por ofrecer un gran servicio son palpables; vale la pena el dinero
Situación final:
👍🏻 Colegas de sucursales felices (lo digo en serio - felices) de hacer las traducciones del material que luego usarían a diario
👍🏻 Flujos de trabajo claros y definidos - menos estrés y ansiedad para todos
👍🏻 Traducciones correctas y listas a tiempo lo que significa ..
👍🏻 Lanzamientos de productos a tiempo
Ofrecen una prueba de 14 días y puedes traducir hasta 10.000 palabras. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Hasta este momento, no he encontrado ninguna característica que no me guste o que me gustaría cambiar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Siendo una empresa internacional que necesita publicar cursos de eLearning en 6 idiomas diferentes cada vez, Redokun es el Santo Grial que he estado buscando desde el primer día de mi trabajo en Aprendizaje y Desarrollo. Ha acelerado significativamente nuestro proceso de lanzamiento de cursos, probablemente al menos tres veces. La función de pretraducción con DeepL fue definitivamente lo que nos hizo optar por Redokun sobre otras plataformas. También puedo recomendar definitivamente la rapidez y amabilidad del servicio de atención al cliente. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Usamos emojis en el texto de los cursos, y a menudo, cuando subo el XLIFF del curso de nuevo a Articulate Rise, los emojis se pierden (solo aparece un símbolo de interrogación). Aún así, un problema menor, comparado con la cantidad de tiempo ahorrado con este software. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Redokun ha hecho que nuestro proceso de traducción sea más fluido. Es muy fácil de usar y nuestros traductores internacionales lo encuentran fácil de aprender y utilizar. Podemos gestionar la traducción de nuestros materiales en más de 60 idiomas y utilizamos esta herramienta todos los días. El equipo de atención al cliente de Redokun es muy receptivo a las preguntas y a la incorporación de nuevos idiomas en el sistema. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Es un desafío agregar materiales existentes en Redokun, pero hemos encontrado una forma de solucionar este problema. Sería útil tener una manera de identificar las fuentes que los traductores están utilizando. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Pasé por un montón de herramientas antes de encontrar Redokun mientras buscaba traducir un montón de cursos de Articulate y, aparte de Redokun o SmartCAT, ninguna de ellas parecía hacer el trabajo o tenía una interfaz tan complicada que requeriría una larga curva de aprendizaje para obtener un resultado de ellas. Redokun fue fácil de usar, hizo lo que necesitaba y, además, lo hizo por una fracción del costo de SmartCAT (en serio, una suscripción de un año es una opción terrible para un proyecto único, Redokun te ofrece una opción mensual en su lugar). Además, la experiencia de soporte que tuve fue absolutamente estelar. Simplemente 10/10. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
No puedo decir nada malo, honestamente, simplemente hizo su trabajo, punto. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

La facilidad de uso es increíble. No más correos electrónicos de ida y vuelta con traducciones y correcciones. Y con la memoria de traducción integrada, nadie en tu equipo tendrá que traducir la misma frase dos veces. Un problema muy difícil de abordar cuando gestionas todo tú mismo. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Necesitas elegir un idioma 'base' del cual traducir. Traducir de A a B y luego de B a C no coincidirá automáticamente de A a C. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La velocidad y facilidad de uso de la plataforma son increíbles.
El hecho de que Redokun aprenda tu uso específico de ciertas palabras. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Un entorno general para la traducción automatizada sería útil. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

El proyecto que traduje tenía un diseño exacto (hasta el píxel), intrincado y complejo con muchos elementos en las más de 200 páginas. Redokun pudo extraer fácilmente el texto, pre-traducirlo y proporcionar una plataforma accesible para mis traductores (que estaban ubicados en tres continentes diferentes) para discutir, cambiar y confirmar la traducción. En cualquier momento del proceso, el equipo de Redokun estaba fácilmente accesible para responder de manera reflexiva, precisa y rápida a cualquier pregunta que tuviéramos. La interfaz es extremadamente fácil de usar, incluso para aquellos que se sienten analfabetos en informática. Es muy intuitiva. Tener un glosario fue un ahorro de tiempo absoluto ya que teníamos muchas frases que aparecían en diferentes lugares de los 31 documentos en la traducción. No habría completado este proyecto de traducción si no fuera por Redokun. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
¡Muy poco! En el futuro, me encantaría que tuviera un diccionario integrado (y tal vez incluso un corrector de gramática y puntuación), pero sigue siendo poderoso sin esas herramientas. (Además, Stefano ha preparado un excelente tutorial sobre cómo configurar el corrector ortográfico en español en InDesign). Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Simplemente el mejor software de traducción que he visto. Nos ayuda en los manuales de InDesign y otros documentos también. Hace que el proceso de traducción sea tan fácil que es difícil de creer. Como productor brasileño de maquinaria agrícola, creamos nuestros manuales de instrucciones en portugués y necesitamos traducirlos a otros idiomas. Redokun ahorra mucho tiempo en todo el proceso, desde la traducción en sí hasta el diseño final también.
Además de que el software es excelente, el equipo de Redokun también es muy servicial, siempre ayudándonos y guiándonos cuando es necesario. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
¿El desagrado? El único desagrado fue que descubrí Redokun hace solo unos años. Sufrimos mucho antes de conocer Redokun... enviando documentos a un traductor, esperando toda la traducción, pasando tiempo ajustando el diseño final... difícil de creer cuánto tiempo ahorramos después de Redokun. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La capacidad de buscar memorias de traducción y encontrar contextos adecuados, así como la versatilidad de la colaboración entre traductores. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
No se han encontrado problemas críticos reales en el programa ni en su uso diario. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.