102 LILT Reseñas
Sentimiento General de la Reseña para LILT
Inicia sesión para ver el sentimiento de la revisión.

Su sistema de facturación hace nuestras vidas más fáciles. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Me gusta trabajar en Trados más que en la plataforma Lilt. En una plataforma offline siempre tenemos una mejor velocidad. No hay problemas de tiempo de espera. Luego, la forma en que Trados proporciona sugerencias es muy diferente y mejor que la plataforma Lilt. También me gustaría mencionar que, dado que he sido parte de solo un proyecto, tal vez no estoy tan acostumbrado a ello.
Tampoco sé sobre el sistema de cómo se asignan los proyectos. He estado en la lista de Lilt durante mucho tiempo, pero no sé por qué no fui considerado para más proyectos. Debería haber algún ingreso cada mes (aunque sea poco) que nos motive a estar conectados y activos.
Estoy muy interesado en otro proyecto con Lilt y también estoy abierto a cualquier comentario, ya que los comentarios nos ayudan a crecer. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Parecen tener un enfoque relajado hacia los procesos cotidianos y la interacción con socios, y ofrecen proyectos interesantes. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Extraño más interacción o apoyo de un PM dedicado para el proyecto específico en el que trabajo. Actualmente estoy trabajando en un proyecto de localización continua, y se proporcionaron algunos archivos de referencia al inicio de este proyecto, pero los archivos llegan automáticamente a través de la plataforma, por lo que no hay interacción con nadie si es necesario. La hoja de glosario principal del proyecto no se ha actualizado, y no sé a quién preguntar para que se actualice o enviar una consulta sobre problemas de terminología. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Una de las mejores cosas es que no tengo que escribir facturas largas copiando cadenas de números, y el pago es automático. El nuevo aspecto de las estadísticas y el hecho de que la mayoría de las reseñas estén disponibles más tarde también son una muy buena ventaja. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Dirigirse a las personas en la conjugación informal o formal debe decidirse antes de comenzar el proceso de traducción o la post-edición. Tendrá consecuencias en idiomas más importantes como el español, ruso, francés o alemán, también. No sé exactamente cómo se calcula el tiempo de pantalla. Pero a pesar de mis intentos de control, todavía me sucede a veces que dejo la herramienta encendida mientras investigo algo. Eso no debería inflar las estadísticas siempre que la superficie esté inactiva por un tiempo. Debería haber alguna manera de reorganizar una oración más larga con las etiquetas. El húngaro muchas veces preferiría una estructura completamente diferente para sonar natural, pero me llevaría mucho tiempo averiguar dónde deberían ir las etiquetas, así que lo dejo tratando de ajustarse a las preferencias del inglés en la estructura. Por último, pero no menos importante, el proceso de control de calidad está gravemente dañado. El control de calidad me pide que proporcione el equivalente exacto de palabras en inglés como "el", "nosotros" y "para". El húngaro no usa preposiciones, y no usamos pronombres con verbos (excepto cuando queremos enfatizar el sujeto en contraste con alguien más). A veces usamos un artículo donde el inglés no lo hace y lo contrario también es cierto. En otras palabras, la traducción en sí misma es juzgada por el proceso de control de calidad como un error. Algo similar ocurre cuando la puntuación es diferente debido a los diferentes hábitos de los dos idiomas. Las abreviaturas de tres letras son cada vez más frecuentes en inglés, deberían estar en un glosario, siempre. De lo contrario, se necesita una investigación extensa para averiguar cuál es la solución probable. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Los PMs están haciendo un gran trabajo. Son receptivos, prestan atención a los detalles y mantienen actitudes positivas. Su plataforma está muy bien organizada y es fácil de usar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
El departamento de TI no es útil por diseño. No está claro cuándo debo pedir ayuda a TI y cuándo debo contactar directamente a los PM. Cuando envío un ticket, su TAT es algo lento (más de 24 horas); en la mayoría de los casos, es demasiado tarde para entregar el trabajo a tiempo. En contraste, los PM respondieron muy rápido y pueden resolver la mayoría de mis problemas.
Además, me importa su nuevo procedimiento de revisión; requiere que los revisores hagan clic en demasiadas categorías y me ralentiza para revisar. Y siento que estas demasiadas categorías no necesariamente ayudan a los traductores a mejorar su traducción. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Su software de traducción automática es perfecto para verificar si hay consistencia en nuestra traducción.
También disfruto de la sesión de preguntas y respuestas para la corrección de pruebas.
El proceso de verificación antes de completar una tarea es bueno para la revisión. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
No me gustan algunos pequeños problemas relacionados con la verificación del proceso de IA... No permite que los Traductores revisen como humanos todo el contenido.
Esta semana en particular, recibí una asignación pero vi algunas malas traducciones hechas por otra persona o herramienta de IA en la plataforma.
Cuando intentamos corregirlo, reaparece y a veces se niega a aceptar correcciones. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Me permite traducir/revisar texto en una plataforma que cuenta con varias herramientas en la misma plataforma: traducción MT contextual asistida por IA, Terminología, gestión de memoria de traducciones, Garantía de Calidad y comprobaciones automáticas obligatorias de ortografía, poblaciones automáticas de segmentos... La interfaz es muy intuitiva y fácil de usar, y algo que realmente aprecio de LILT es que puedo trabajar desde cualquier lugar del mundo con cualquier computadora, sin necesidad de instalar nada. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La interfaz aún necesita algunas mejoras. Me gustaría que nosotros, los editores, pudiéramos mover el texto seleccionándolo y arrastrándolo a otra posición, por ejemplo. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Lilt is one of the more advanced MT systems I have worked on. The predictions consider the context and human input rather than relying solely on TB. I also use other MT platforms such as MemoQ. Comparatively, Lilt has a lot of advantage which will only get even better with more data added daily from a variety of projects. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
1. The batch QA for Chinese languages highlight a lot of irrelevant warnings, for example:
a. target is shorter than source (these warnings are mostly unnecessary as Chinese is a more concise language.)
b. in some projects, no match found for a source phrase due to capitalisation (these warnings are mostly redundant as Chinese is never capitalised.)
c. suggestions for replacing certain characters or using certain expressions e.g. 地 for 的 or vice versa, 量词, number matches (I find most suggestions not very useful)
d. missing white spaces around characters (Full-width punctuation marks are used in Chinese writing therefore no need to use spaces, therefore these warnings are unnecessary.)
I hope this can be improved going forward so that the QA stage can become more efficient for Chinese.
2. Concordance search returns a varied result. TB update should be done more regularly and should aim to rank by the latest client's feedbacks a lot more clearly. I often find inconsistent translations in concordance searches which slow me down. I need to examine all the results that come up to identify the more consistent term, and sometimes still unsure which one to use.
3. Sometimes the revision report shows no data when I click open it from the email. I am not sure if this is because the project has been delivered. I think revision reports should remain available for at least a week for translators so that they have more time to go through it and improve their translation quality based on the feedback.
4. I really appreciate the efforts made in improving payment transparency, however, I still find it difficult to track payments for certain ongoing projects that take a long time to deliver. The payment stub still remains quite technical looking rather than showing information clearly across delivered projects and the time periods. I believe a breakdown with more detailed information about payments can be really helpful. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Proceso de trabajo transparente, proyecto/cliente interesante Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Recibo correos electrónicos de PMs buscando a alguien para realizar trabajos pequeños con un plazo corto. A veces es un trabajo muy pequeño, menos de 100 palabras. Me lleva tiempo aprender sobre el proyecto, pero termino recibiendo menos de $5. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

La asignación de tareas es fácil. Los PMs son muy amables y fáciles de trabajar. Los comentarios y consultas siempre son respondidos. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La plataforma de empleo tiene una curva de aprendizaje. No es fácil navegar a ciertas funciones, incluidas las secciones de pago. Por ejemplo, no es posible verificar tu tarifa de servicio por ti mismo y tienes que contactar al equipo de contabilidad al respecto. Eso es un poco de trabajo. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.