Al evaluar las dos soluciones, los revisores encontraron que Smartling es más fácil de usar, configurar y administrar. También prefirieron hacer negocios con Smartling en general.
Plunet is a very feature-rich product and has been a customisable tool that we can use for different workflows in our localisation process.
Encuentro el diseño de Plunet muy confuso. Después de mis primeras semanas usándolo (como cliente), todavía no estoy seguro de cómo encontrar y aprobar facturas. Los nombres de los botones no son intuitivos, y dos veces he hecho nuevas solicitudes...
He utilizado otros CMS de traducción en el pasado y nunca tuve dificultades para aprender los entresijos de Smartling, ya que la interfaz es muy intuitiva. También me gusta cómo se organizan los contenidos de alto nivel, lo que facilita encontrar las cosas....
The routes of communication with linguists might be tricky. i.e. users need to reject the translation after it's published. However, not every user is aware of that, so users tend to leave comments/open an issue, which won't assign linguists automatically...
Plunet is a very feature-rich product and has been a customisable tool that we can use for different workflows in our localisation process.
He utilizado otros CMS de traducción en el pasado y nunca tuve dificultades para aprender los entresijos de Smartling, ya que la interfaz es muy intuitiva. También me gusta cómo se organizan los contenidos de alto nivel, lo que facilita encontrar las cosas....
Encuentro el diseño de Plunet muy confuso. Después de mis primeras semanas usándolo (como cliente), todavía no estoy seguro de cómo encontrar y aprobar facturas. Los nombres de los botones no son intuitivos, y dos veces he hecho nuevas solicitudes...
The routes of communication with linguists might be tricky. i.e. users need to reject the translation after it's published. However, not every user is aware of that, so users tend to leave comments/open an issue, which won't assign linguists automatically...