Recursos de Software de Traducción Automática
Haz clic en Artículos, Términos del Glosario, Discusiones, y Informes para ampliar tus conocimientos sobre Software de Traducción Automática
Las páginas de recursos están diseñadas para brindarle una visión general de la información que tenemos sobre categorías específicas. Encontrará artículos de nuestros expertos, definiciones de funciones, discusiones de usuarios como usted, y informes de datos de la industria.
Artículos de Software de Traducción Automática
10 Best Machine Translation Tools to Consider in 2024
Digital Design for a Human World
The G2 on Collaboration Technology: Multicultural Collaboration
Términos del Glosario de Software de Traducción Automática
Discusiones de Software de Traducción Automática
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only those few machine translations that are below e.g. 10% quality. So we’d get “hybrid” translation - part human, part machine. (Bablic is adding quality prediction for this exact purpose: https://www.reddit.com/r/machinetranslation/comments/13y7507/bablic_a_weglot_competitor_is_adding_machine/) Full disclosure: I’m one of the co-founders of ModelFront (modelfront.com), the main provider of machine translation quality prediction. We actually use Weglot for modelfront.com, and we actually need this to have any hope of translating our content in decent quality in 3 languages, let alone 10 or 100.
It's easy to use