Top-bewertete Trados Studio Alternativen
125 Trados Studio Bewertungen
Gesamtbewertungsstimmung für Trados Studio
Melden Sie sich an, um die Bewertungsstimmung zu sehen.
Trados Studio is the best desktop CAT tool that a freelance linguist can benefit from. It meets my needs just fine and helps with the terminology perfectly. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
The fact that it sometimes gets a bit laggy when working on larger projects and that it is launched slowly. It may work a bit faster. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Übersetzungsspeicher in der Datenbank gespeichert und ich kann während der Zeit verwenden.
Termbank: Ich kann verschiedene Termbanken basierend auf meinen Arbeiten erstellen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
kompliziert, ein Projekt einzurichten, und bei großen Dateien brach es während der Übersetzung zusammen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ermöglicht es Ihnen, den Stil zu homogenisieren, indem Sie dieselbe Terminologie verwenden, um einen bestimmten Begriff zu übersetzen, und gewährleistet optimale Qualität in Bezug auf Lexikografie. Es ist vorteilhaft, wenn mehrere Übersetzer am selben Projekt arbeiten. Segmentieren Sie nach Sprachkombination und nach dem Kunden, wenn gewünscht, die Originalphrasen und deren jeweilige Übersetzungen. Jeder Kunde kann seine Vorlieben für die Übersetzung eines bestimmten Wortes haben. Es ermöglicht Rabatte für Kunden, indem nur 100% der neuen Segmente berechnet werden. Übersetzte Segmente werden gemäß festgelegten Parametern rabattiert. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
In der Tat hat das Programm eine Schnittstelle, die verbessert werden könnte, was uns an die Informatik von vor einigen Jahren erinnert, und es funktioniert nicht mit PDF, ganz zu schweigen von Excel oder HTML-Sprache, die mit Trados sehr schwer zu handhaben sind. Ein weiterer Nachteil ist, dass Dokumente mit Grafiken schlecht verwaltet werden und viele Fehler aufweisen. Aber der schwächste Punkt, der eine schnelle Verbesserung benötigen würde, ist, dass Trados für Mac nicht verfügbar ist. Heutzutage wechseln immer mehr Übersetzer zu Mac wegen der Leistungsfähigkeit und Zuverlässigkeit des internen Suchprogramms und weil Apple in Mode ist. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Es ist schnell zu verwenden: Die automatische Anwendung von Ergebnissen aus der Konkordanz und der Terminologie-Datenbank macht das Tippen sehr schnell. Hohe Möglichkeit der Anpassung der Arbeit dank der Einstellungen (sowohl allgemein als auch für einzelne Projekte). Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich finde es schwierig, neue Ergebnisse aus dem TM anzuwenden, wenn ich 100% Fuzzy festgelegt habe. Das Suchen&Ersetzen-Werkzeug ist ziemlich einfach. Das Überprüfungswerkzeug wird bei großen Dateien sehr langsam und ist in jedem Fall kompliziert zu verwenden. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Bequeme lokale Analyse von Dokumenttypdateien sowie benutzerdefinierte TM-Bibliotheken, Terminologiebibliotheken usw. Einfache Lokalisierungsprojektverwaltung, Ressourcenallokation usw. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Übersetzer müssen sie separat erwerben, und Unternehmenslizenzen sind nicht so verfügbar, wie es einige Online-Plattformen unterstützen. Die Benutzeroberfläche hat viele Funktionen, ist aber etwas komplex und hat einige Lernkosten. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

SDL Trados scheint unter Übersetzungsgemeinschaften und Übersetzungsagenturen am beliebtesten und am häufigsten verwendet zu werden, und daher ist die Erfahrung im Umgang damit an sich sowohl ein Vorteil als auch in vielen Fällen eine Voraussetzung. SDL Trados ist auch mit anderen CAT-Tools kompatibel, und man kann sogar TMs importieren aus Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Die Benutzeroberfläche im Allgemeinen. Sie ist nicht benutzerfreundlich, und das Layout der Segmente lässt die Schrift schlecht und unangenehm für das Auge aussehen. Es gibt auch so viele Funktionen, die für viele Benutzer möglicherweise nicht nützlich sind und daher die Dinge chaotisch und verwirrend erscheinen lassen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ordentlich, attraktiv und komfortabel Benutzeroberfläche, reibungsloses Funktionieren, eine vollständige Suite von Übersetzungswerkzeugen, die nahtlos zusammengeführt werden, gesicherte Installation und Deinstallation zum Schutz der Lizenz. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Zu viele Teile, um sie separat zu installieren, Werkzeug schaltet sich ohne ersichtlichen Grund ab, nur für 32-Bit-Systeme verfügbar, nicht auf Apple-Systemen betreiben, benötigt eine gut ausgestattete Maschine, um es auszuführen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Der beste Teil von Trados ist, dass es viel Zeit spart und Ihnen hilft, denselben Übersetzungston für alle Ihre ähnlichen Dateien beizubehalten. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Der Nachteil ist, dass es lange dauert, sich zu öffnen, und mehrmals einfriert, wenn das TM groß ist. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

SDL Trados ist das ultimative Werkzeug für Dokumentenübersetzungsprofis. Diejenigen, die an der Universität Übersetzung studieren, werden in der Regel für die Software ausgebildet. Die Fähigkeit, aus der Übersetzungsdatenbank zu erinnern, Termbase-Erstellung und das Aufteilen von Dokumenten in geeignete Strings sind die Hauptverkaufsargumente der Software. Wir haben in den letzten 3 Jahren eine Einzellizenzversion verwendet und eine umfangreiche Datenbank erstellt, die die für umfangreiche Überarbeitungen von Jahresdokumenten und Berichten erforderliche Zeit reduziert. Termbase ist sehr hilfreich und die Benutzeroberfläche ist bekannt, die meisten Übersetzungsprofis sind mit der Oberfläche vertraut. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
SDL Trados erfordert einen gigantischen Monitor, um alles richtig zu sehen. Die Benutzeroberfläche versucht, viele Details zu bieten, was manchmal zu Verwirrung führt, da man sich nicht auf eine einzelne Zeichenfolge gleichzeitig konzentrieren kann. Die Software-Benutzeroberfläche ist für diejenigen, die an das klassische Trados gewöhnt sind, nichts Besonderes und Modernes.
Ein weiterer Aspekt ist, dass es extrem teuer ist, und die Preise könnten für einkommensschwache Länder und Startups oder Freiberufler überarbeitet werden. Es gibt günstigere Lösungen. Die kollaborative Funktion hat Aufregung gebracht, aber die Preisgestaltung für ein kleines Übersetzungsteam ist ein kleines Vermögen für kleine Unternehmen (Fall in unserem Land).
Da der Übersetzungsspeicher größer wird, ist er sehr langsam zu laden (10 GB+), externe Rechtschreibprüfer machen die Dinge noch langsamer. Humspell (das Original) ist in Ordnung. Die Erstellung einer Terminologiedatenbank ist für Anfänger sehr detailliert. Die Migration oder das Verschieben eines Projekts mit allen Funktionen erfordert, dass mehrere Dateien auf den neuen Computer übertragen werden.
SDL Trados Live ist ein verzweifelter Versuch, PC-Software in die Cloud zu bringen. Die webbasierte Lösung liegt hinter einigen anderen Web-Alternativen zurück.
Da unsere Übersetzungsteams größer werden, nutzen wir die Software immer weniger und sind auf webbasierte Lösungen umgestiegen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I like the user friendly interface, the ability to analyze big projects and get a complete picture about cross file repetition, it also makes it easier while translating. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Sometimes it gives error messages that I don't understand and sometimes the files get corrupted and I have to retranslate from the TM. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.