Best Software for 2025 is now live!
Von Phrase
Zu Meinen Listen hinzufügen
Bezahlt
Beansprucht

Phrase Localization Platform Bewertungen & Produktdetails

Phrase Localization Platform Übersicht

Was ist Phrase Localization Platform?

Die Phrase-Lokalisierungsplattform ist eine einzigartige, KI-gestützte Sprachplattform, die Übersetzungs-, Bewertungs- und Automatisierungstools an einem Ort für Unternehmen und Sprachdienstleister integriert. Sie bietet Skalierbarkeit, einen anbieterneutralen Ansatz und erweiterte Analysen zur Leistungsoptimierung. Bereit zur Nutzung mit Zugriff auf alle wichtigen Produkte, erleichtert sie den einfachen Start und das schnelle Wachstum. Mit Single Sign-On (SSO) und einer intuitiven Benutzeroberfläche bietet Phrase ein benutzerfreundliches, zentrales Ökosystem. Die Phrase-Lokalisierungsplattform umfasst: Phrase Translation Management System (Phrase TMS) Übersetzungsprojektmanagement mit branchenüblichen CAT-Tools Phrase Strings Entwicklerfreundliches Tool für die Lokalisierung von Software, Spielen und Website-Texten Phrase Orchestrator No-Code, anpassbare Workflows, die Ihre manuellen Prozesse automatisieren Phrase Analytics Aussagekräftige Daten zur Optimierung Ihrer Kosten, Qualität und Geschwindigkeit Phrase Language AI Schnelle und sichere maschinelle Übersetzung, angepasst an Ihre Terminologie Phrase Custom AI KI-gestützte maschinelle Übersetzung, die Ihre eigenen Inhalte nutzt Phrase Portal Sicherer, sofortiger und intuitiver Zugang zu fortschrittlicher Lokalisierungstechnologie Phrase Quality Technologies Bewertungen und Prüfungen, um sicherzustellen, dass Ihre Inhalte stets Qualitätsstandards erfüllen Integrationen 50+ Integrationen mit Plug-and-Play-Ansatz für schnelle Bereitstellung

Phrase Localization Platform Details
Produktwebsite
Unterstützte Sprachen
Afrikaans, Amharic, Arabic, Assamese, Azerbaijani, Bashkir, Belarusian, Bengali, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Cebuano, Czech, Chuvash, Welsh, Danish, German, Greek, English, Esperanto, Estonian, Basque, Persian, Finnish, French, Scottish Gaelic, Irish, Galician, Gujarati, Haitian, Hebrew, Hindi, Croatian, Hungarian, Armenian, Iloko, Indonesian, Icelandic, Italian, Javanese, Japanese, Kannada, Georgian, Kazakh, Central Khmer, Korean, Kurdish, Latin, Latvian, Lithuanian, Luxembourgish, Malayalam, Marathi, Macedonian, Malagasy, Mongolian, Malay, Burmese, Nepali, Newari, Dutch, Norwegian, Oriya, Punjabi, Polish, Portuguese, Quechua, Romanian, Russian, Sanskrit, Sinhala, Slovak, Slovenian, Sindhi, Somali, Spanish, Albanian, Serbian, Swahili, Swedish, Tamil, Tatar, Telugu, Tajik, Tagalog, Thai, Turkmen, Turkish, Uighur, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Yiddish, Yoruba, Chinese (Simplified), Chinese (Traditional), Tibetan, Fijian, Maltese, Maori, Samoan, Tonga (Tonga Islands), Xhosa
Weniger anzeigenMehr anzeigen
Produktbeschreibung

Phrase-Localisierungsplattform ist das Übersetzungsmanagementsystem für globale Unternehmen, die die Effizienz der Lokalisierung verbessern möchten.

Wie positionieren Sie sich gegenüber Ihren Mitbewerbern?

Phrase wird von patentierter KI-Technologie betrieben, die unseren Kunden hilft, effizient mit Daten zu lokalisieren.

Neben der Einbindung von maschineller Übersetzung (verfügbar mit Phrase Language AI) bietet Phrase auch die Möglichkeit, eine eigene, benutzerdefinierte maschinelle Übersetzungsmaschine mit Phrase Custom AI zu trainieren.

Übersetzer und Projektmanager können Phrase auf nahezu jedem Gerät nutzen, mit speziellen Desktop-, Browser- und mobilen Apps.

Unsere Entwicklung ist kundenorientiert und stellt sicher, dass unser Produkt dynamisch auf die Bedürfnisse des Marktes reagiert.


Verkäuferdetails
Verkäufer
Phrase
Unternehmenswebsite
Gründungsjahr
2010
Hauptsitz
Hamburg, Germany
LinkedIn®-Seite
www.linkedin.com
367 Mitarbeiter*innen auf LinkedIn®
Beschreibung

Phrase is a world leader in AI-led translation technology, helping organizations open the door to global business by reaching more people, making deeper connections and driving faster growth across different languages and cultures.


Brittany N.
BN
Übersicht bereitgestellt von:

Aktuelle Phrase Localization Platform Bewertungen

Verifizierter Benutzer
A
Verifizierter BenutzerKleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
5.0 von 5
"All has been great, with minor fixes"
Phrase Localization Platform streamlines translation and adaptation for diverse languages and cultures. Its user-friendly interface, robust transl...
Shinya M.
SM
Shinya M.Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
5.0 von 5
"Phrase TMS: No hesitation for continuing to use"
Phrase TMS is easy to operate with certain flexibilities, and ensuring the quickest trouble shooting in case of its need.
Elisa M.
EM
Elisa M.Kleinunternehmen (50 oder weniger Mitarbeiter)
4.5 von 5
"changed the way I work"
The interface is absolutely intuitive and easy to use. All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips. The functio...
Sicherheitsabzeichen
Dieser Verkäufer hat seine Sicherheitsinformationen noch nicht hinzugefügt. Lassen Sie ihn wissen, dass Sie möchten, dass er sie hinzufügt.
1 Person hat Sicherheitsinformationen angefordert

Phrase Localization Platform Medien

Phrase Localization Platform Demo - Phrase Translate
Use Phrase Translate to incorporate MT into your translations.
Phrase Localization Platform Demo - CAT web editor
Translate directly in your browser with our CAT web editor.
Phrase Localization Platform Demo - Jobs page
View jobs across all projects in one place.
Phrase Localization Platform Demo - Translation memory priority order
Translation memory management.
Phrase Localization Platform Demo - Phrase Analytics dashboard
Dashboard view for your company's data.
Phrase Localization Platform Video abspielen
Phrase Localization Platform Video abspielen
Phrase Localization Platform Video abspielen

Offizielle interaktive Demo

Phrase Localization Platform-Demo verfügbar

Probieren Sie eine interaktive Demo des Softwareanbieters aus (direkt hier auf G2).

Offizielle Downloads

Beantworten Sie einige Fragen, um der Phrase Localization Platform-Community zu helfen
Haben sie Phrase Localization Platform schon einmal verwendet?
Ja

Video-Reviews

1,167 Phrase Localization Platform Bewertungen

4.5 von 5
Die nächsten Elemente sind Filter und werden die angezeigten Ergebnisse ändern, sobald sie ausgewählt werden.
Bewertungen durchsuchen
Beliebte Erwähnungen
Die nächsten Elemente sind Radioelemente und sortieren die angezeigten Ergebnisse nach dem ausgewählten Element und aktualisieren die angezeigten Ergebnisse.
Filter ausblendenWeitere Filter
Die nächsten Elemente sind Filter und werden die angezeigten Ergebnisse ändern, sobald sie ausgewählt werden.
Die nächsten Elemente sind Filter und werden die angezeigten Ergebnisse ändern, sobald sie ausgewählt werden.
1,167 Phrase Localization Platform Bewertungen
4.5 von 5
1,167 Phrase Localization Platform Bewertungen
4.5 von 5

Phrase Localization Platform Vor- und Nachteile

Wie wird diese bestimmt?Informationen
Vor- und Nachteile werden aus dem Feedback der Bewertungen zusammengestellt und in Themen gruppiert, um eine leicht verständliche Zusammenfassung der Benutzerbewertungen zu bieten.
Vorteile
Contra

Gesamtbewertungsstimmung für Phrase Localization PlatformFrage

Implementierungszeit
<1 Tag
>12 Monate
Return on Investment
<6 Monate
48+ Monate
Benutzerfreundlichkeit der Einrichtung
0 (Schwierig)
10 (Einfach)
Einloggen
Möchten Sie mehr Einblicke von verifizierten Bewertern sehen?
Melden Sie sich an, um die Bewertungsstimmung zu sehen.
G2-Bewertungen sind authentisch und verifiziert.
Hava E.
HE
Technical Writer
Computer Software
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Übersetzt mit KI
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

1. Das Filtern nach einem Wort und das Überprüfen, dass es in allen Segmenten konsistent übersetzt wurde. Oft ist das Filtern sowohl in der Quelle als auch im Ziel besonders hilfreich, um nach Fehlübersetzungen zu suchen.

2. Die Funktion "Verborgene Zeichen anzeigen" hilft, zu überprüfen, dass keine zusätzlichen oder fehlenden Leerzeichen vorhanden sind, insbesondere zwischen Tags und Text.

3. Ich verwende keine automatische Übersetzung während des Imports von Übersetzungsdateien, da ich es vorziehe, die Übersetzungen Segment für Segment zu überwachen. Wenn jedoch das CAT-Fenster geöffnet ist, springt das Markieren eines Segments als bestätigt automatisch zum nächsten leeren Segment und fügt den relevantesten Übersetzungsvorschlag ein, was den Übersetzungsprozess beschleunigt.

4. Die Übersetzungsspeicher sind hilfreich, um Übersetzungsvarianten zu speichern, die für unser Fachgebiet spezifisch sind.

5. Die QA-Funktion ist besonders hilfreich, um Tag-Fehler zu finden, die sonst schwer zu bemerken sind. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

1. Phrase verwendet nicht automatisch übersetzte Begriffe aus unseren Übersetzungsspeichern in seinen Übersetzungsvorschlägen für ein Segment, die von den Übersetzungsmaschinen bereitgestellt werden. Ich muss den Übersetzungsvorschlag für das Segment akzeptieren und dann auf den falsch übersetzten Begriff klicken und erneut auf dessen Übersetzung aus dem Übersetzungsspeicher klicken.

2. Für aus Paligo importierte Übersetzungen sind die im Ziel enthaltenen Tags grau gefärbt, und ich muss jeden manuell durch einen blauen Tag ersetzen. Ohne diesen Austausch erkennt Paligo die Tags nicht, wenn die fertige Übersetzung zurück importiert wird, und lässt deren Inhalte im übersetzten Dokument aus. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

Wir stellen Dokumentationen in mexikanischem Spanisch und Hebräisch sowie auf Englisch zur Verfügung. Ursprünglich haben wir die Übersetzungen an eine Übersetzungsagentur ausgelagert, aber festgestellt, dass ihre Übersetzungen fehlerhaft waren, da sie das Produkt nicht verstanden, was dazu führte, dass es schwierig war, aus den übersetzten Benutzerhandbüchern zu verstehen, wie das Produkt zu verwenden ist. Infolgedessen mussten wir beträchtliche Zeit in die Überprüfung und Korrektur der Übersetzungen investieren.

Schließlich haben wir aufgehört, die Übersetzungsagentur zu nutzen, und begannen, die Übersetzungen selbst mit Hilfe von Phrase durchzuführen. Für die spanischen Übersetzungen senden wir die übersetzten Dokumente an eine Kollegin in Mexiko zur Überprüfung, und sie fordert in der Regel nur wenige kleinere Korrekturen an. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Danke für die Bewertung, Hava, und das Hinterlassen eines so detaillierten Feedbacks, es hilft uns immer zu verstehen, wonach Kunden auf unserer Plattform suchen und wie wir uns verbessern können. Hinsichtlich Ihres Feedbacks zum Tagging und anderer Vorschläge werde ich diese an die entsprechenden Teams weiterleiten.

JK
Senior Project Manager
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Übersetzt mit KI
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

Phrase bietet eine End-to-End-Lösung für die Lokalisierung sowohl für die Projekterstellung als auch für die Projektausführung. Es optimiert die Zusammenarbeit im Projektteam durch Kommentarfunktion sowie Änderungsverlaufsfunktion. Es ist benutzerfreundlich, leicht zu integrieren, leicht zu implementieren. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

Die Flexibilität der Quellbearbeitung kann nach hinten losgehen, da Sie das Risiko einer fehlerhaften Änderung des Quelltextes einführen können. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

Phrase-Lokalisierungsplattform hilft bei der Straffung der Verwaltung mehrsprachiger Inhalte durch einfachen Zugriff auf Übersetzungsspeicher und Terminologiedatenbank sowie integriertes QA-Tool. Die Ergänzung des Kommentarteilens ermöglicht die Zentralisierung des Kommunikationskanals im Übersetzungsteam. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Danke, dass Sie eine Bewertung auf Phrase hinterlassen haben. Wir freuen uns, dass Sie feststellen, dass es Ihre Zusammenarbeit innerhalb von Projektteams optimiert und die Nutzung und Implementierung für verschiedene Benutzer erleichtert. Es tut uns leid zu hören, dass Sie die Flexibilität der Quellbearbeitung manchmal als negativ empfinden, und wir schätzen es, dass Sie dies als potenzielles Risiko für zukünftige Übersetzungsprojekte hervorheben. Wir suchen stets nach Möglichkeiten, Flexibilität mit Schutzmaßnahmen in Einklang zu bringen, um Fehler zu minimieren. Ihr Feedback hilft uns, Bereiche zu identifizieren, in denen wir uns verbessern und das Benutzererlebnis verbessern können.

Daniel W.
DW
Linguist
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

I like the ease of use and intuitive design of the platform. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

I wish, when looking at a project, you could see at a glance the name of the translator (or QA person) for a given job. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

The platform makes it easy to assign translators and QA checkers to jobs, and it is also super easy to check the status of these jobs. This saves me a lot of time. Before we were using spreadsheets to send translations, which is cumbersome, and also involves time in creating the document itself. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Thanks for leaving a review, we're glad you find Phrase easy to use with an intuitive design! We're always open to feedback on improving the platform for our users, and so I will pass this onto the team.

Verifizierter Benutzer in Translation and Localization
BT
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

The UI is very friendly and easy to use, even for beginners or for new translators who are just getting started. Its support is also quite good, and even with their new AI support system I have to say that it works better than expected. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

When working on bigger files, the CAT web editor lags quite a lot when trying to lock/filter segments and makes my work as a PM a bit more delicate.

The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

Templates are very useful I must say. Being able to import/export the TB and work with different types of files is also very handy so we don't have to process a lot of documents prior to translation. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Danke, dass Sie Ihre Bewertung der Phrase-Plattform geteilt haben, es ist großartig zu hören, dass Sie Phrase für ein großartiges TMS-Tool halten, das Ihnen hilft, Aufgaben zu reduzieren. Wir arbeiten hart daran, das Produkt für unsere Kunden so gut wie möglich zu machen, daher ist es ein Pluspunkt zu hören, dass Sie die Benutzeroberfläche sehr benutzerfreundlich und einfach zu bedienen finden, selbst für Anfänger! Wir bemühen uns sicherzustellen, dass Phrase so viele nützliche Integrationen wie möglich hat, daher tut es uns leid zu hören, dass Sie nicht die gefunden haben, die Sie für Ihre Arbeit am nützlichsten finden.

Sara M.
SM
Freelance Translator
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Übersetzt mit KI
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

Ich schätze die Programmoberfläche sehr, die intuitiv und einfach zu bedienen ist, selbst für Anfänger. Die Oberfläche ist auch optisch ansprechend, und die Möglichkeit, einen Dunkelmodus zu verwenden, ist eine wirklich nützliche Funktion, da sie die Augen nicht so sehr belastet wie eine helle Oberfläche - diese Funktion wird in vielen CAT-Tools oft übersehen! Mit der Phrase Localization Platform kann ich meinen Fortschritt leicht verfolgen und verschiedene Projekte reibungslos verwalten, selbst die größeren. Als freiberuflicher Übersetzer nutze ich sie hauptsächlich für Übersetzungen, aber ich finde das gesamte System sehr nützlich für Projektmanagement, Übersetzungsspeicher und die Erstellung und Verwaltung von Glossaren. Ich habe es auch als Teil einer Freiwilligengemeinschaft genutzt und schätze besonders die kollaborativen Funktionen. Schließlich ist der Kunden- und technische Service ausgezeichnet, ich habe alle Probleme immer innerhalb weniger Stunden gelöst. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

Für einen freiberuflichen Übersetzer ist es etwas zu teuer und ich hätte gerne eine günstigere Option, da einige Projekte die Verwendung eines CAT-Tools nicht erfordern und ich es manchmal über längere Zeiträume nicht benutze. Außerdem verstehe ich, dass die Website auf verschiedene Länder ausgerichtet ist, aber die Preise vor der Mehrwertsteuer zu sehen, ist für den Käufer etwas irreführend, da sich der Preis auf der Zahlungsseite plötzlich ändert. Abgesehen davon habe ich keine weiteren Probleme festgestellt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

Ich brauchte ein Produkt, das mir bei der Verwaltung, der Terminologie- und Übersetzungsspeichererstellung sowie der tatsächlichen Übersetzung verschiedener Projekte aus der Perspektive eines Freiberuflers hilft. Phrase macht all das, es ist einfach zu bedienen und hilft mir, meinen Arbeitsablauf zu vereinfachen, während es auch eine angenehme Benutzeroberfläche und Erfahrung bietet. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Danke, Sara, für die Bewertung und wir freuen uns, dass du Phrase als ein großartiges Produkt für die Verwaltung deiner Übersetzungsprojekte empfindest - besonders wie intuitiv und benutzerfreundlich du die Plattform findest. Wir lesen immer gerne, was die Leute an der Plattform am nützlichsten finden, und es ist schön zu hören, dass du nicht nur die Übersetzungsseite positiv findest, sondern auch das Projektmanagement und andere Funktionen. Wir verstehen, dass für einige die Preisgestaltung nicht für jeden passt und es tut uns leid, dass du es für dein Budget etwas teuer findest.

Verifizierter Benutzer in Translation and Localization
DT
Unternehmen mittlerer Größe(51-1000 Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

I love that Phrase is so very user-friendly, simple to navigate and usually fast. All the information translator needs is right there without much need to switch through various windows or tabs. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

The biggest downside is the terminology management. It's not built for multi-term entries. Most complex TBs are concept-based meaning that a concept has an entry with various possible variants, e.g. acronyms, abbreviations, short forms, etc. Phrase does not support this. Displaying multi-term entries is painful and it does not match the terms within entry correctly. Metadata for terminology entries are also very limited. Many client require multiple metadata which are not supported and cannot be easily mapped in Phrase.

Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

It helps that it's an online tool so multiple linguists can work on it with TM being updated live. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Wir freuen uns sehr, dass Sie Phrase benutzerfreundlich und einfach zu navigieren finden! Es tut uns leid, dass Sie bei der Verwendung größerer Dateien eine langsame Reaktionszeit erlebt haben, und wir hoffen, dass dies keinen größeren Einfluss auf Ihre Arbeit hat. In Bezug auf das Terminologiemanagement werde ich dieses Feedback an die relevanten Teams weiterleiten, da wir immer nach Möglichkeiten suchen, unsere Nutzer bei der Maximierung ihrer Nutzung von Phrase zu unterstützen und Verbesserungen zu finden.

Verifizierter Benutzer in Translation and Localization
BT
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

After using several different translation/localization/review tools for over 15 years, Phrase is my favorite. I like the easy access to some tools like concordance search, the CAT tool information on the right side of the screen (which allows me to see the glossary terms and previous translations very quickly), and the filter / search & replace functions, which work as soon as I type a word and let me make any changes right there. The navigation is also excellent -- I can always continue where I left off, and jump to any segment whenever I need.

The workflow is also very straightforward, which makes it easy to work with a team. Overall, I think it has the best features of some 'heavier' desktop tools, with the speed and convenience of a cloud-based solution where everything is always up to date.

I started using it as a team leader a few months ago, and it didn't disappoint, either... I can create and manage projects & tasks easily, as well as update TM's and term bases; the analysis tool can get as detailed as I need it to be; and the price is very competitive, too.

I am very happy with Phrase, and look forward to continue using it for a long time. Keep up the good work! Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

I started using Phrase TMS a few months ago, and the pricing/usage structure has been difficult to understand. It's easy to reach the limits of managed words and MT use, and the higher tiers are much more expensive than what I need at the moment. Some in-between options or easier top-ups would be good (and it would be even better to have a pricing structure similar to what it was in the past, where I didn't have to worry about usage limits).

As for the localization platform, one of the only things that have felt 'complicated' or 'not as good as in other tools' is the whay tags are handled -- they are usually in the incorrect order in pre-translated content, and there are always issues with spacing around the tags. I like how the keyboard shortcut works to insert the next tag automatically, but it would be easier if the tags appeared in the right order / with the right spacing from the beginning when the content is pre-translated or copied from the source. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

It's very easy to create a new job/task with almost any kind of file, translate it on Phrase, and download the translated file in the same format & with the same layout as the original. From the translator's perspective, it's easy to work with a team and keep consistency by leveraging the TM, CAT suggestions, term bases, etc. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Danke, dass Sie eine so detaillierte Bewertung hinterlassen haben! Wir freuen uns, dass Sie finden, dass Phrase großartige Funktionen hat und einfach zu bedienen ist. Wir freuen uns, dass Sie Phrase auch in Zukunft weiterhin nutzen werden. Wir schätzen jedes Feedback, das wir erhalten, und arbeiten hart daran, Phrase zur besten Plattform für seine Nutzer zu machen. Alle vorgeschlagenen Verbesserungen werden an das zuständige Team weitergeleitet.

Kenneth C.
KC
Freelance Translator and Proofreader
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Übersetzt mit KI
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

Es gibt eine Reihe positiver Merkmale von Phrase, und ich nutze es als mein primäres CAT-Tool.

Es funktioniert gut plattformübergreifend (ich habe sowohl native Clients für Mac und Windows als auch den webbasierten Client verwendet).

Es ist sehr schnell. Ich kann sehr große Dateien übersetzen (bestehend aus Zehntausenden von Wörtern, manchmal sogar mehr als 100.000 Wörter über mehrere Dokumente, die als eine einzige Phrase XLIFF-Datei zusammengeführt sind), und der native Client hängt nicht, wenn man durch das Dokument scrollt oder die Arbeit zurück auf den Server hochlädt. Die Filter oben in den Quell- und Zielspalten im Editor-Bildschirm arbeiten blitzschnell beim Eingrenzen und Finden von interessanten Segmenten. Im Gegensatz dazu können einige andere CAT-Tools, wie Trados Studio, fast unbrauchbar werden, wenn sie mit großen Dateien konfrontiert werden. Tatsächlich bevorzuge ich es jetzt, Trados-Dokumente (SDLXLIFF-Dateien) in Phrase zu übersetzen und sie dann in Studio zu importieren, um die endgültige Segmentbestätigung und QA-Prüfungen durchzuführen und das Trados-Rückgabepaket zu exportieren.

Die QA-Prüfungen von Phrase sind ziemlich gut darin, Übersetzungsinkonsistenzen, fehlende Zahlen, fehlende Tags und andere Formatierungen sowie fehlende Terminologie beim Verwenden einer Term-Datenbank zu erkennen.

Der Kundensupport ist sehr schnell. Ich erhalte oft innerhalb von 10 Minuten eine Antwort auf meine E-Mails.

Die Plattformzuverlässigkeit und Betriebszeit sind sehr gut. In den letzten Jahren gab es vielleicht nur ein paar Mal, dass die Plattform nicht verfügbar war oder ich in der Weboberfläche (TMS) kein Projekt erstellen oder verwalten konnte. Ich arbeite die meisten Tage als Vollzeitübersetzer, daher bin ich ein häufiger Benutzer.

Der native Client verbraucht nicht viel Energie, wenn er auf meinem Laptop im Batteriemodus läuft. Im Gegensatz dazu können MemoQ und Trados Studio meinen Akku viel schneller entladen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

Die QA-Prüfung ist nicht so gut im Erkennen von Rechtschreibfehlern. Dies könnte mit der verwendeten Rechtschreibprüfung zusammenhängen, und es gibt möglicherweise Raum für Verbesserungen (zumindest für US-Englisch, in das ich übersetze). Ich führe immer abschließende Rechtschreibprüfungen für die exportierten Dateien in Word durch.

Es gibt keine robuste Suchfunktion in der TMS-Weboberfläche, noch gibt es ein Dashboard, das mir Informationen über meine Arbeit und mein Geschäft geben könnte. Zum Beispiel beschrifte ich Projekte nach Kunden, und es könnte interessant sein zu sehen, wie viele Projekte ich über einen bestimmten Zeitraum erhalten habe. Natürlich gehen diese Funktionen vielleicht über das hinaus, was für ein CAT-Tool notwendig ist, und ich kann diese Informationen anderswo oder mit anderen Tools verfolgen. Aber es wäre schön, diese Analyse im Tool zu haben, da ich so viel meiner Arbeit in Phrase erledige.

Der native Client unterstützt nicht das Arbeiten im Offline-Modus. Dies wäre praktisch, wenn man zum Beispiel ohne WLAN-Verbindung reist. Man kann Segmente ausfüllen und versuchen, sie hochzuladen, wenn man sich wieder mit einem Netzwerk verbindet, aber man riskiert, seine Arbeit zu verlieren, wenn der Editor abstürzt oder man das Programm versehentlich schließt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

Ich benutze das Tool als primäres CAT-Tool für mein freiberufliches Übersetzungsgeschäft. Ich nutze es nicht nur aktiv, um Quelldateien von Kunden zu übersetzen, die mir die Freiheit geben, mein eigenes CAT-Tool zu wählen, sondern auch für Agenturen, die die Verwendung von Trados Studio vorschreiben, da Phrase eine ausgezeichnete Unterstützung für SDLXLIFF-Dateien bietet. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Danke, dass Sie sich die Zeit genommen haben, uns zu bewerten! Es ist großartig zu hören, dass Sie finden, dass Phrase auf mehreren Plattformen gut funktioniert und dass Sie eine positive Erfahrung mit unserem Support-Team gemacht haben. Was Ihre Vorschläge betrifft, werde ich diese sicher an das Team weiterleiten, um sie in Betracht zu ziehen und unseren Kundenservice in Zukunft zu verbessern.

Francis R.
FR
Software Engineer
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Übersetzt mit KI
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

Phrase ist ein leistungsstarkes Werkzeug zur Einrichtung mehrerer Projekte und zur effizienten Verwaltung von Übersetzungen. Für ein kleines Unternehmen spart es uns eine beträchtliche Menge an Zeit. Sobald die anfängliche Einrichtung abgeschlossen ist—was einige Rücksprachen mit dem Support erforderte—passt Phrase perfekt zu unseren Anwendungsfällen. Es gibt noch einige Aspekte, die besser erklärt werden könnten (z.B. der Unterschied zwischen "Jobs" für den internen Gebrauch und "Orders" für externe Übersetzer) oder in Bezug auf Klarheit verbessert werden könnten. Insgesamt erfüllt die Plattform jedoch unsere Bedürfnisse recht gut. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

Um etwas Kontext zu bieten, synchronisieren wir unsere Übersetzungsdateien aus GitHub-Repositories mit mehreren Phrase-Projekten (eines oder mehrere pro Repository). Diese Dateien liegen alle im JSON-Format vor, und wir verwenden react-intl. Da mein Fokus ausschließlich auf der Verwendung von react-intl mit JSON-Dateien liegt, die mit GitHub synchronisiert sind, gibt es keine Möglichkeit, die Dokumentation so zu filtern, dass nur die relevanten Informationen angezeigt werden. Da Phrase verschiedene Funktionen bietet, kann die Navigation durch die Dokumentation überwältigend sein, insbesondere wenn nicht verwandte Inhalte unsere Suche/Lesen der Dokumentationen "verschmutzen". Dies ist wahrscheinlich am schlimmsten für uns, wenn wir bedenken, dass wir es mehr auf einer Feature-Basis verwenden, was impliziert, dass wir einen "Blitz" der anfänglichen Konfiguration haben, aber dann verwenden wir Phrase nur wenige Male alle paar Wochen.

Zusätzlich bietet die Dokumentation kein klares mentales Modell dafür, wie Dinge auf der Seite von Phrase verwaltet werden, was zu Fehlkonfigurationen und Frustrationen führt. Zum Beispiel war es nicht sofort klar, dass Phrase eine einzelne Datei mit den Übersetzungsschlüsseln pflegt, was uns geholfen hätte, die Notwendigkeit von Tags in bestimmten Fällen zu verstehen. Wir stießen auch auf Verwirrung mit der Flagge, die steuert, dass Updates an Phrase weitergegeben werden. Als wir Übersetzungsschlüssel in unseren JSON-Dateien löschten, tauchten sie beim nächsten Export nach GitHub wieder auf. Nachdem wir erkannt hatten, dass Löschungen sowohl in den JSON-Dateien als auch in Phrase erfolgen mussten, lief es reibungsloser, obwohl es immer noch umständlich erscheint, Löschungen an mehreren Stellen zu handhaben.

Darüber hinaus wäre es hilfreich, wenn es eine Möglichkeit gäbe, einen Styleguide über mehrere Projekte hinweg zu "kopieren" oder wiederzuverwenden. In unserem Fall haben wir mehrere GitHub-Repositories für dieselbe Plattform, was uns zwang, den Styleguide manuell für jedes Phrase-Projekt zu replizieren. Dies war mühsam und zeitaufwendig. Außerdem haben wir Inkonsistenzen zwischen den verschiedenen Aufträgen bei externen Übersetzern festgestellt. Einige Übersetzer haben ein besseres Verständnis dafür, wie react-intl Plurale und Variablen in JSON-Dateien handhabt. Es wäre vorteilhaft, wenn Übersetzer Feedback zum Styleguide geben könnten, wenn etwas unklar ist, und wenn wir konsequent dieselben Übersetzer zuweisen könnten, um Einheitlichkeit bei zukünftigen Aufträgen zu gewährleisten.

Schließlich sind die GitHub-Sync-Integrationsfehler etwas versteckt. Es wäre hilfreich, Zugriff auf die Synchronisationshistorie auf Projektbasis zu haben, wie es in der Vergangenheit der Fall war. Derzeit sind diese Informationen im Abschnitt Integrationen vergraben. Aus UX-Perspektive wäre es vorteilhaft, mehrere Möglichkeiten anzubieten, auf diese Daten zuzugreifen. Eine Synchronisationshistorie-Ansicht pro Projekt würde großen Wert hinzufügen.

Kleine Anmerkung: Ich war eine ganze Weile verwirrt, ob wir das Produkt Phrase Strings oder Phrase TMS verwenden... Es ist verwirrend für uns, was Phrase Strings überhaupt bedeutet, dieser Titel gibt keinen Kontext darüber, wofür es verwendet wird. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

Wir mussten unsere React-Anwendung mit über 10 Sprachen kompatibel machen, daher war es sehr hilfreich, einen Ort zu haben, um Übersetzungen zu verwalten und die Arbeit an Fachleute zu delegieren. Es ist sehr vorteilhaft für uns, da wir keine Ressourcen haben, um Berater zu engagieren oder zu finden, die so viele Sprachen übersetzen und das gesamte Management zentralisiert halten. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform
(Ursprünglich )

Danke für Ihre Bewertung, es ist großartig zu hören, dass es Ihnen so viel Zeit spart und perfekt zu Ihren Anwendungsfällen passt! Ich habe Ihr Feedback an unser Team weitergeleitet und wir nehmen gerne Vorschläge an, um unser Produkt für die Nutzer in Zukunft zu verbessern.

Bezüglich Ihres Feedbacks zu Übersetzungsdateien von GitHub verstehen wir, dass einige dieser Herausforderungen Ihren Arbeitsablauf stören können. Unser Ziel ist es, Phrase so intuitiv und effizient wie möglich zu gestalten, egal ob Sie es zum ersten Mal konfigurieren oder regelmäßig damit arbeiten.

Wenn es spezifische Funktionen gibt, wie Integrationen, bei denen Sie Probleme haben, zögern Sie bitte nicht, sich mit unserem Support-Team in Verbindung zu setzen, das Ihnen gerne weiterhilft und möglicherweise effizientere und hilfreichere Arbeitsweisen für Sie finden kann.

Elisa M.
EM
Freelance Translator
Kleinunternehmen(50 oder weniger Mitarbeiter)
Weitere Optionen
Bestätigter Bewerter
Verifizierter aktueller Benutzer
Bewertungsquelle: Verkäufer einladen
Anreizbasierte Bewertung
Was gefällt dir am besten Phrase Localization Platform?

The interface is absolutely intuitive and easy to use.

All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips.

The functionalities are useful and allow work to be done accurately and quickly Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was gefällt Ihnen nicht? Phrase Localization Platform?

Nothing in particular. Perhaps the use of a few more colours in the interface would be nice. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ist ein Problem? Phrase Localization Platform Solving und wie profitieren Sie davon?

The consistency of the final text is always excellent.

I can spell-check and QA much more quickly and easily Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Antwort von Beth Anderson aus Phrase Localization Platform

Thanks for leaving a review Elisa, its great to hear you find the interface intuitive and easy to use, allowing you to carry out operations quickly. We're glad you find nothing in particular to dislike, we always do our best to create a platform our users love!

Phrase Localizati...