Video-Reviews
1,167 Phrase Localization Platform Bewertungen
Gesamtbewertungsstimmung für Phrase Localization Platform
Melden Sie sich an, um die Bewertungsstimmung zu sehen.

1. Das Filtern nach einem Wort und das Überprüfen, dass es in allen Segmenten konsistent übersetzt wurde. Oft ist das Filtern sowohl in der Quelle als auch im Ziel besonders hilfreich, um nach Fehlübersetzungen zu suchen.
2. Die Funktion "Verborgene Zeichen anzeigen" hilft, zu überprüfen, dass keine zusätzlichen oder fehlenden Leerzeichen vorhanden sind, insbesondere zwischen Tags und Text.
3. Ich verwende keine automatische Übersetzung während des Imports von Übersetzungsdateien, da ich es vorziehe, die Übersetzungen Segment für Segment zu überwachen. Wenn jedoch das CAT-Fenster geöffnet ist, springt das Markieren eines Segments als bestätigt automatisch zum nächsten leeren Segment und fügt den relevantesten Übersetzungsvorschlag ein, was den Übersetzungsprozess beschleunigt.
4. Die Übersetzungsspeicher sind hilfreich, um Übersetzungsvarianten zu speichern, die für unser Fachgebiet spezifisch sind.
5. Die QA-Funktion ist besonders hilfreich, um Tag-Fehler zu finden, die sonst schwer zu bemerken sind. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
1. Phrase verwendet nicht automatisch übersetzte Begriffe aus unseren Übersetzungsspeichern in seinen Übersetzungsvorschlägen für ein Segment, die von den Übersetzungsmaschinen bereitgestellt werden. Ich muss den Übersetzungsvorschlag für das Segment akzeptieren und dann auf den falsch übersetzten Begriff klicken und erneut auf dessen Übersetzung aus dem Übersetzungsspeicher klicken.
2. Für aus Paligo importierte Übersetzungen sind die im Ziel enthaltenen Tags grau gefärbt, und ich muss jeden manuell durch einen blauen Tag ersetzen. Ohne diesen Austausch erkennt Paligo die Tags nicht, wenn die fertige Übersetzung zurück importiert wird, und lässt deren Inhalte im übersetzten Dokument aus. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Phrase bietet eine End-to-End-Lösung für die Lokalisierung sowohl für die Projekterstellung als auch für die Projektausführung. Es optimiert die Zusammenarbeit im Projektteam durch Kommentarfunktion sowie Änderungsverlaufsfunktion. Es ist benutzerfreundlich, leicht zu integrieren, leicht zu implementieren. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Die Flexibilität der Quellbearbeitung kann nach hinten losgehen, da Sie das Risiko einer fehlerhaften Änderung des Quelltextes einführen können. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

I like the ease of use and intuitive design of the platform. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I wish, when looking at a project, you could see at a glance the name of the translator (or QA person) for a given job. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
The UI is very friendly and easy to use, even for beginners or for new translators who are just getting started. Its support is also quite good, and even with their new AI support system I have to say that it works better than expected. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
When working on bigger files, the CAT web editor lags quite a lot when trying to lock/filter segments and makes my work as a PM a bit more delicate.
The one thing that is really making me doubt more its uses is the lack of integrations with CMS or PIm software. A lot of our clients need this type of integrations and Phrase is lacking a few useful ones. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ich schätze die Programmoberfläche sehr, die intuitiv und einfach zu bedienen ist, selbst für Anfänger. Die Oberfläche ist auch optisch ansprechend, und die Möglichkeit, einen Dunkelmodus zu verwenden, ist eine wirklich nützliche Funktion, da sie die Augen nicht so sehr belastet wie eine helle Oberfläche - diese Funktion wird in vielen CAT-Tools oft übersehen! Mit der Phrase Localization Platform kann ich meinen Fortschritt leicht verfolgen und verschiedene Projekte reibungslos verwalten, selbst die größeren. Als freiberuflicher Übersetzer nutze ich sie hauptsächlich für Übersetzungen, aber ich finde das gesamte System sehr nützlich für Projektmanagement, Übersetzungsspeicher und die Erstellung und Verwaltung von Glossaren. Ich habe es auch als Teil einer Freiwilligengemeinschaft genutzt und schätze besonders die kollaborativen Funktionen. Schließlich ist der Kunden- und technische Service ausgezeichnet, ich habe alle Probleme immer innerhalb weniger Stunden gelöst. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Für einen freiberuflichen Übersetzer ist es etwas zu teuer und ich hätte gerne eine günstigere Option, da einige Projekte die Verwendung eines CAT-Tools nicht erfordern und ich es manchmal über längere Zeiträume nicht benutze. Außerdem verstehe ich, dass die Website auf verschiedene Länder ausgerichtet ist, aber die Preise vor der Mehrwertsteuer zu sehen, ist für den Käufer etwas irreführend, da sich der Preis auf der Zahlungsseite plötzlich ändert. Abgesehen davon habe ich keine weiteren Probleme festgestellt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I love that Phrase is so very user-friendly, simple to navigate and usually fast. All the information translator needs is right there without much need to switch through various windows or tabs. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
The biggest downside is the terminology management. It's not built for multi-term entries. Most complex TBs are concept-based meaning that a concept has an entry with various possible variants, e.g. acronyms, abbreviations, short forms, etc. Phrase does not support this. Displaying multi-term entries is painful and it does not match the terms within entry correctly. Metadata for terminology entries are also very limited. Many client require multiple metadata which are not supported and cannot be easily mapped in Phrase.
Also, Phrase can be quite laggy with large files but I guess that's expected. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
After using several different translation/localization/review tools for over 15 years, Phrase is my favorite. I like the easy access to some tools like concordance search, the CAT tool information on the right side of the screen (which allows me to see the glossary terms and previous translations very quickly), and the filter / search & replace functions, which work as soon as I type a word and let me make any changes right there. The navigation is also excellent -- I can always continue where I left off, and jump to any segment whenever I need.
The workflow is also very straightforward, which makes it easy to work with a team. Overall, I think it has the best features of some 'heavier' desktop tools, with the speed and convenience of a cloud-based solution where everything is always up to date.
I started using it as a team leader a few months ago, and it didn't disappoint, either... I can create and manage projects & tasks easily, as well as update TM's and term bases; the analysis tool can get as detailed as I need it to be; and the price is very competitive, too.
I am very happy with Phrase, and look forward to continue using it for a long time. Keep up the good work! Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
I started using Phrase TMS a few months ago, and the pricing/usage structure has been difficult to understand. It's easy to reach the limits of managed words and MT use, and the higher tiers are much more expensive than what I need at the moment. Some in-between options or easier top-ups would be good (and it would be even better to have a pricing structure similar to what it was in the past, where I didn't have to worry about usage limits).
As for the localization platform, one of the only things that have felt 'complicated' or 'not as good as in other tools' is the whay tags are handled -- they are usually in the incorrect order in pre-translated content, and there are always issues with spacing around the tags. I like how the keyboard shortcut works to insert the next tag automatically, but it would be easier if the tags appeared in the right order / with the right spacing from the beginning when the content is pre-translated or copied from the source. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Es gibt eine Reihe positiver Merkmale von Phrase, und ich nutze es als mein primäres CAT-Tool.
Es funktioniert gut plattformübergreifend (ich habe sowohl native Clients für Mac und Windows als auch den webbasierten Client verwendet).
Es ist sehr schnell. Ich kann sehr große Dateien übersetzen (bestehend aus Zehntausenden von Wörtern, manchmal sogar mehr als 100.000 Wörter über mehrere Dokumente, die als eine einzige Phrase XLIFF-Datei zusammengeführt sind), und der native Client hängt nicht, wenn man durch das Dokument scrollt oder die Arbeit zurück auf den Server hochlädt. Die Filter oben in den Quell- und Zielspalten im Editor-Bildschirm arbeiten blitzschnell beim Eingrenzen und Finden von interessanten Segmenten. Im Gegensatz dazu können einige andere CAT-Tools, wie Trados Studio, fast unbrauchbar werden, wenn sie mit großen Dateien konfrontiert werden. Tatsächlich bevorzuge ich es jetzt, Trados-Dokumente (SDLXLIFF-Dateien) in Phrase zu übersetzen und sie dann in Studio zu importieren, um die endgültige Segmentbestätigung und QA-Prüfungen durchzuführen und das Trados-Rückgabepaket zu exportieren.
Die QA-Prüfungen von Phrase sind ziemlich gut darin, Übersetzungsinkonsistenzen, fehlende Zahlen, fehlende Tags und andere Formatierungen sowie fehlende Terminologie beim Verwenden einer Term-Datenbank zu erkennen.
Der Kundensupport ist sehr schnell. Ich erhalte oft innerhalb von 10 Minuten eine Antwort auf meine E-Mails.
Die Plattformzuverlässigkeit und Betriebszeit sind sehr gut. In den letzten Jahren gab es vielleicht nur ein paar Mal, dass die Plattform nicht verfügbar war oder ich in der Weboberfläche (TMS) kein Projekt erstellen oder verwalten konnte. Ich arbeite die meisten Tage als Vollzeitübersetzer, daher bin ich ein häufiger Benutzer.
Der native Client verbraucht nicht viel Energie, wenn er auf meinem Laptop im Batteriemodus läuft. Im Gegensatz dazu können MemoQ und Trados Studio meinen Akku viel schneller entladen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Die QA-Prüfung ist nicht so gut im Erkennen von Rechtschreibfehlern. Dies könnte mit der verwendeten Rechtschreibprüfung zusammenhängen, und es gibt möglicherweise Raum für Verbesserungen (zumindest für US-Englisch, in das ich übersetze). Ich führe immer abschließende Rechtschreibprüfungen für die exportierten Dateien in Word durch.
Es gibt keine robuste Suchfunktion in der TMS-Weboberfläche, noch gibt es ein Dashboard, das mir Informationen über meine Arbeit und mein Geschäft geben könnte. Zum Beispiel beschrifte ich Projekte nach Kunden, und es könnte interessant sein zu sehen, wie viele Projekte ich über einen bestimmten Zeitraum erhalten habe. Natürlich gehen diese Funktionen vielleicht über das hinaus, was für ein CAT-Tool notwendig ist, und ich kann diese Informationen anderswo oder mit anderen Tools verfolgen. Aber es wäre schön, diese Analyse im Tool zu haben, da ich so viel meiner Arbeit in Phrase erledige.
Der native Client unterstützt nicht das Arbeiten im Offline-Modus. Dies wäre praktisch, wenn man zum Beispiel ohne WLAN-Verbindung reist. Man kann Segmente ausfüllen und versuchen, sie hochzuladen, wenn man sich wieder mit einem Netzwerk verbindet, aber man riskiert, seine Arbeit zu verlieren, wenn der Editor abstürzt oder man das Programm versehentlich schließt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Phrase ist ein leistungsstarkes Werkzeug zur Einrichtung mehrerer Projekte und zur effizienten Verwaltung von Übersetzungen. Für ein kleines Unternehmen spart es uns eine beträchtliche Menge an Zeit. Sobald die anfängliche Einrichtung abgeschlossen ist—was einige Rücksprachen mit dem Support erforderte—passt Phrase perfekt zu unseren Anwendungsfällen. Es gibt noch einige Aspekte, die besser erklärt werden könnten (z.B. der Unterschied zwischen "Jobs" für den internen Gebrauch und "Orders" für externe Übersetzer) oder in Bezug auf Klarheit verbessert werden könnten. Insgesamt erfüllt die Plattform jedoch unsere Bedürfnisse recht gut. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Um etwas Kontext zu bieten, synchronisieren wir unsere Übersetzungsdateien aus GitHub-Repositories mit mehreren Phrase-Projekten (eines oder mehrere pro Repository). Diese Dateien liegen alle im JSON-Format vor, und wir verwenden react-intl. Da mein Fokus ausschließlich auf der Verwendung von react-intl mit JSON-Dateien liegt, die mit GitHub synchronisiert sind, gibt es keine Möglichkeit, die Dokumentation so zu filtern, dass nur die relevanten Informationen angezeigt werden. Da Phrase verschiedene Funktionen bietet, kann die Navigation durch die Dokumentation überwältigend sein, insbesondere wenn nicht verwandte Inhalte unsere Suche/Lesen der Dokumentationen "verschmutzen". Dies ist wahrscheinlich am schlimmsten für uns, wenn wir bedenken, dass wir es mehr auf einer Feature-Basis verwenden, was impliziert, dass wir einen "Blitz" der anfänglichen Konfiguration haben, aber dann verwenden wir Phrase nur wenige Male alle paar Wochen.
Zusätzlich bietet die Dokumentation kein klares mentales Modell dafür, wie Dinge auf der Seite von Phrase verwaltet werden, was zu Fehlkonfigurationen und Frustrationen führt. Zum Beispiel war es nicht sofort klar, dass Phrase eine einzelne Datei mit den Übersetzungsschlüsseln pflegt, was uns geholfen hätte, die Notwendigkeit von Tags in bestimmten Fällen zu verstehen. Wir stießen auch auf Verwirrung mit der Flagge, die steuert, dass Updates an Phrase weitergegeben werden. Als wir Übersetzungsschlüssel in unseren JSON-Dateien löschten, tauchten sie beim nächsten Export nach GitHub wieder auf. Nachdem wir erkannt hatten, dass Löschungen sowohl in den JSON-Dateien als auch in Phrase erfolgen mussten, lief es reibungsloser, obwohl es immer noch umständlich erscheint, Löschungen an mehreren Stellen zu handhaben.
Darüber hinaus wäre es hilfreich, wenn es eine Möglichkeit gäbe, einen Styleguide über mehrere Projekte hinweg zu "kopieren" oder wiederzuverwenden. In unserem Fall haben wir mehrere GitHub-Repositories für dieselbe Plattform, was uns zwang, den Styleguide manuell für jedes Phrase-Projekt zu replizieren. Dies war mühsam und zeitaufwendig. Außerdem haben wir Inkonsistenzen zwischen den verschiedenen Aufträgen bei externen Übersetzern festgestellt. Einige Übersetzer haben ein besseres Verständnis dafür, wie react-intl Plurale und Variablen in JSON-Dateien handhabt. Es wäre vorteilhaft, wenn Übersetzer Feedback zum Styleguide geben könnten, wenn etwas unklar ist, und wenn wir konsequent dieselben Übersetzer zuweisen könnten, um Einheitlichkeit bei zukünftigen Aufträgen zu gewährleisten.
Schließlich sind die GitHub-Sync-Integrationsfehler etwas versteckt. Es wäre hilfreich, Zugriff auf die Synchronisationshistorie auf Projektbasis zu haben, wie es in der Vergangenheit der Fall war. Derzeit sind diese Informationen im Abschnitt Integrationen vergraben. Aus UX-Perspektive wäre es vorteilhaft, mehrere Möglichkeiten anzubieten, auf diese Daten zuzugreifen. Eine Synchronisationshistorie-Ansicht pro Projekt würde großen Wert hinzufügen.
Kleine Anmerkung: Ich war eine ganze Weile verwirrt, ob wir das Produkt Phrase Strings oder Phrase TMS verwenden... Es ist verwirrend für uns, was Phrase Strings überhaupt bedeutet, dieser Titel gibt keinen Kontext darüber, wofür es verwendet wird. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

The interface is absolutely intuitive and easy to use.
All operations can be carried out quickly, everything is at your fingertips.
The functionalities are useful and allow work to be done accurately and quickly Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Nothing in particular. Perhaps the use of a few more colours in the interface would be nice. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.