
Phrase ist ein leistungsstarkes Werkzeug zur Einrichtung mehrerer Projekte und zur effizienten Verwaltung von Übersetzungen. Für ein kleines Unternehmen spart es uns eine beträchtliche Menge an Zeit. Sobald die anfängliche Einrichtung abgeschlossen ist—was einige Rücksprachen mit dem Support erforderte—passt Phrase perfekt zu unseren Anwendungsfällen. Es gibt noch einige Aspekte, die besser erklärt werden könnten (z.B. der Unterschied zwischen "Jobs" für den internen Gebrauch und "Orders" für externe Übersetzer) oder in Bezug auf Klarheit verbessert werden könnten. Insgesamt erfüllt die Plattform jedoch unsere Bedürfnisse recht gut. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Um etwas Kontext zu bieten, synchronisieren wir unsere Übersetzungsdateien aus GitHub-Repositories mit mehreren Phrase-Projekten (eines oder mehrere pro Repository). Diese Dateien liegen alle im JSON-Format vor, und wir verwenden react-intl. Da mein Fokus ausschließlich auf der Verwendung von react-intl mit JSON-Dateien liegt, die mit GitHub synchronisiert sind, gibt es keine Möglichkeit, die Dokumentation so zu filtern, dass nur die relevanten Informationen angezeigt werden. Da Phrase verschiedene Funktionen bietet, kann die Navigation durch die Dokumentation überwältigend sein, insbesondere wenn nicht verwandte Inhalte unsere Suche/Lesen der Dokumentationen "verschmutzen". Dies ist wahrscheinlich am schlimmsten für uns, wenn wir bedenken, dass wir es mehr auf einer Feature-Basis verwenden, was impliziert, dass wir einen "Blitz" der anfänglichen Konfiguration haben, aber dann verwenden wir Phrase nur wenige Male alle paar Wochen.
Zusätzlich bietet die Dokumentation kein klares mentales Modell dafür, wie Dinge auf der Seite von Phrase verwaltet werden, was zu Fehlkonfigurationen und Frustrationen führt. Zum Beispiel war es nicht sofort klar, dass Phrase eine einzelne Datei mit den Übersetzungsschlüsseln pflegt, was uns geholfen hätte, die Notwendigkeit von Tags in bestimmten Fällen zu verstehen. Wir stießen auch auf Verwirrung mit der Flagge, die steuert, dass Updates an Phrase weitergegeben werden. Als wir Übersetzungsschlüssel in unseren JSON-Dateien löschten, tauchten sie beim nächsten Export nach GitHub wieder auf. Nachdem wir erkannt hatten, dass Löschungen sowohl in den JSON-Dateien als auch in Phrase erfolgen mussten, lief es reibungsloser, obwohl es immer noch umständlich erscheint, Löschungen an mehreren Stellen zu handhaben.
Darüber hinaus wäre es hilfreich, wenn es eine Möglichkeit gäbe, einen Styleguide über mehrere Projekte hinweg zu "kopieren" oder wiederzuverwenden. In unserem Fall haben wir mehrere GitHub-Repositories für dieselbe Plattform, was uns zwang, den Styleguide manuell für jedes Phrase-Projekt zu replizieren. Dies war mühsam und zeitaufwendig. Außerdem haben wir Inkonsistenzen zwischen den verschiedenen Aufträgen bei externen Übersetzern festgestellt. Einige Übersetzer haben ein besseres Verständnis dafür, wie react-intl Plurale und Variablen in JSON-Dateien handhabt. Es wäre vorteilhaft, wenn Übersetzer Feedback zum Styleguide geben könnten, wenn etwas unklar ist, und wenn wir konsequent dieselben Übersetzer zuweisen könnten, um Einheitlichkeit bei zukünftigen Aufträgen zu gewährleisten.
Schließlich sind die GitHub-Sync-Integrationsfehler etwas versteckt. Es wäre hilfreich, Zugriff auf die Synchronisationshistorie auf Projektbasis zu haben, wie es in der Vergangenheit der Fall war. Derzeit sind diese Informationen im Abschnitt Integrationen vergraben. Aus UX-Perspektive wäre es vorteilhaft, mehrere Möglichkeiten anzubieten, auf diese Daten zuzugreifen. Eine Synchronisationshistorie-Ansicht pro Projekt würde großen Wert hinzufügen.
Kleine Anmerkung: Ich war eine ganze Weile verwirrt, ob wir das Produkt Phrase Strings oder Phrase TMS verwenden... Es ist verwirrend für uns, was Phrase Strings überhaupt bedeutet, dieser Titel gibt keinen Kontext darüber, wofür es verwendet wird. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Video-Reviews
1,166 von 1,167 Gesamtbewertungen für Phrase Localization Platform
Gesamtbewertungsstimmung für Phrase Localization Platform
Melden Sie sich an, um die Bewertungsstimmung zu sehen.

En nuestra empresa, dimos un gran salto cualitativo al empezar a utilizar Phrase Strings. Nos ha permitido optimizar la gestión multilingüe de nuestro producto y lo usamos diariamente. Un gran avance con respecto a cómo lo gestionábamos anteriormente.
Es una herramienta intuitiva para el trabajo diario y con muchas posibilidades aún sin explorar. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
La implementación ha sido larga al tener que adaptar nuestro código a Phrase y aún sentimos que tiene mucho margen de mejora en ciertos detalles para el uso diario (filtros, integraciones, la base terminológica, conexión entre proyectos, mejora de analíticas), pero, aún así, en nuestro trabajo diario es más que suficiente.
No obstante, creemos que el precio es bastante elevado, no sale barato. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

seine intuitive Benutzeroberfläche und robusten Funktionen, die den Lokalisierungsprozess optimieren. Es macht das Verwalten von Übersetzungen effizient und kollaborativ, insbesondere mit seiner Unterstützung für mehrere Dateiformate und Integrationsmöglichkeiten. Die Echtzeit-Übersetzungsvorschläge und Kontextvorschauen sind besonders hilfreich, um Genauigkeit und Konsistenz über Projekte hinweg zu gewährleisten. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Während die Phrase-Lokalisierungsplattform sehr effizient ist, finde ich, dass einige der fortgeschrittenen Funktionen für neue Benutzer etwas komplex zu navigieren sein können. Darüber hinaus könnte die Preisstruktur flexibler sein, um kleinere Teams oder Projekte besser zu berücksichtigen. Gelegentlich gibt es kleinere Verzögerungen bei der Synchronisierung von Integrationen, die den Arbeitsablauf stören können. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Es bietet eine leistungsstarke und flexible API. Die Dokumentation ist umfassend, was die Integration einfach und nahtlos macht. Der Support ist schnell und effizient. Die Plattform ist benutzerfreundlich. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Die Zeit zur Behebung von Fehlern könnte verbessert werden, wie in Supportanfragen festgestellt wurde. Die Navigation innerhalb der Phrase Strings-Benutzeroberfläche, insbesondere beim Zurückkehren vom Editor, könnte intuitiver sein. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ich arbeite seit über 7 Jahren mit Phrase und liebe seine benutzerfreundliche Oberfläche. Auch die Tatsache, dass es ein sehr vollständiges Werkzeug für die Übersetzung und Verwaltung von Übersetzungsprojekten ist, macht es ideal für Gruppenarbeit und Zusammenarbeit. Es bietet alles, was wir brauchen, und verbessert sich ständig und fügt Updates hinzu. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich kann ehrlich gesagt an nichts denken, was mir daran nicht gefällt. Ich wähle immer wieder Phrase, weil es ein großartiges Werkzeug für mich ist, und ich erwarte nicht, dass sich das ändert, wenn es sich weiter verbessert. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ich benutze Phrase seit etwa 10 Jahren täglich und es bleibt mein Lieblingstool für die Verwaltung von Übersetzungsprojekten und auch zum Übersetzen. Insgesamt ist es eine sehr vollständige Plattform, da ich alle Funktionen finde, die für die Arbeit an Übersetzungsprojekten benötigt werden, und es ist auch eine benutzerfreundliche Plattform. Ich habe die Möglichkeit, es sowohl als Linguist als auch als Projektadministrator zu erleben, und ich wähle es weiterhin für meine Projekte. Der Kundensupport war immer sehr freundlich und schnell in der Beantwortung, wenn ich spezifische Anfragen hatte. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Der einzige Nachteil, den ich gefunden habe, ist die QA-Funktion. Ich denke, dass auf diesen Aspekt mehr Aufmerksamkeit, mehr Entwicklung und viel mehr Aufwand und Arbeit erforderlich sind. Derzeit kostet es mich mehr Zeit, falsche Positive zu ignorieren, als es mir hilft. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ich benutze Phrase seit fast einem Jahrzehnt (als es noch "Memsource" hieß). Es ist benutzerfreundlich und intuitiv, und man kann Projekte leicht übersetzen. Es unterstützt Sprachen von rechts nach links, was eine großartige Funktion ist, und Tags können einfach hinzugefügt werden, sodass es hier keine Verwirrung gibt. Der QA-Prozess ist anständig und man kann die Plattform verstehen, sobald man sie benutzt. Ich nutze es jetzt täglich, da ich mehrere Kunden habe, die es verwenden, und ich ziehe es ehrlich gesagt der Alternative vor, da diese Online-Plattform die am einfachsten zu bedienende unter den anderen ist. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Es wäre großartig, wenn es eine Möglichkeit gäbe, herauszufinden, welches Konto zu welchem Kunden gehört! Mit anderen Worten, ich habe sechs Kunden, die Phrase verwenden, jeder mit einem anderen Benutzernamen und Passwort. Wenn ich einen Link erhalte, um mich einzuloggen, um daran zu arbeiten, muss ich mich daran erinnern, welchen Benutzernamen/Passwort ich für dieses bestimmte Projekt verwenden muss. Es wird noch komplizierter, wenn sie alle Variationen von "meine E-Mail+Jahr" oder "provide_meine E-Mail" verwenden, wobei ich mich mehrmals ein- und ausloggen muss, um das richtige Konto zu finden. Ich weiß wirklich nicht, wie das gelöst werden kann, aber es wäre eine erstaunliche Funktion, wenn es eine Möglichkeit gäbe, dieses Problem zu beheben! :) Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Was ich am meisten an der Phrase-Lokalisierungsplattform mag, ist ihre intuitive Benutzeroberfläche in Kombination mit leistungsstarker Funktionalität. Sie vereinfacht den Lokalisierungsprozess mit Werkzeugen wie kontextbezogenem Bearbeiten, einem robusten Übersetzungsspeicher und nahtloser Integration mit MT. Sie macht Teamarbeit effizient, und die Unterstützung der Plattform für mehrere Dateiformate gewährleistet Flexibilität. Ihre Analysen bieten auch wertvolle Einblicke in den Fortschritt und die Qualität der Übersetzungen, was sie zu einem unverzichtbaren Werkzeug für jedes Lokalisierungsteam macht. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ehrlich gesagt, gibt es nichts, was ich an der Phrase Localization Platform nicht mag. Sie bietet ein nahtloses und effizientes Lokalisierungserlebnis mit einer benutzerfreundlichen Oberfläche, robusten Funktionen und hervorragenden Integrationen. Die Plattform erfüllt konsequent die Anforderungen sowohl kleiner als auch großer Projekte und ist damit eine zuverlässige Wahl für Lokalisierungsbemühungen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Mehrere Kunden von Übersetzungsagenturen senden mir Arbeit über Phrase. Die Funktionen scheinen vollständig mit denen von Trados vergleichbar zu sein, mit der Benutzerfreundlichkeit, sich auf jedem Gerät und in jedem Browser anzumelden. Dies macht es mir leicht, unterwegs zu arbeiten, wenn ich möglicherweise keinen Computer mit installiertem Trados benutze. Insgesamt finde ich das Design der Benutzeroberfläche sehr effektiv. Ich hatte noch nicht die Gelegenheit, den Kundensupport von Phrase zu kontaktieren. Dies spiegelt die Tatsache wider, dass die Plattform im Allgemeinen sehr robust und zuverlässig ist. Ich würde es sicherlich jeder Organisation empfehlen und glaube, dass Phrase mir als freiberuflicher Übersetzer geholfen hat, ein höheres Arbeitsvolumen von bestimmten Kunden zu erhalten, die es bevorzugen. Noch besser ist, dass ich nichts bezahlen muss, im Gegensatz zu Trados zum Beispiel, das oft kostspielige Updates hat. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Gelegentlich friert es für eine Weile ein oder beginnt langsam zu laufen, wenn man zwischen den Zeilen wechselt, aber dies ist wahrscheinlich ein Problem mit dem Browser oder der Konnektivität. Ich habe es nur einmal in Hunderten von Nutzungssitzungen vollständig abstürzen sehen. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Ich hatte kürzlich die Gelegenheit, die Phrase Localization Platform als freiwilliger Übersetzer für Translators Without Borders (TWB) zu nutzen, und ich bin sehr beeindruckt. Diese Software bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche, die es einfach macht, durch Projekte zu navigieren, was entscheidend ist, wenn man an zeitkritischen Übersetzungen für humanitäre Zwecke arbeitet.
Eine der herausragenden Funktionen ist das robuste Übersetzungsspeicher, das nicht nur den Prozess beschleunigt, sondern auch Konsistenz über verschiedene Dokumente hinweg gewährleistet. Die Möglichkeit, Glossare zu erstellen und zu verwalten, war besonders wertvoll, insbesondere bei der Arbeit mit spezifischer Terminologie aus verschiedenen Bereichen.
Insgesamt hat die Phrase Localization Platform meine Produktivität und Genauigkeit als Übersetzer erheblich verbessert. Ich kann sie jedem empfehlen, der seinen Übersetzungsworkflow verbessern möchte, sei es für den professionellen Gebrauch oder für Freiwilligenprojekte wie die bei TWB, und ich ziehe ernsthaft in Betracht, sie für meine freiberufliche Arbeit als Englisch-Spanisch-Übersetzer zu erwerben. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Ich habe keine Funktion gefunden, die mir nicht gefällt. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.

Als Kundensupport muss ich sowohl die Bedürfnisse der Teams als auch die beste Kundenerfahrung berücksichtigen. Wie Phrase am meisten hilft:
- Einfach den Überblick über Änderungen bei Übersetzungen behalten, so einfach wie "zu übersetzen" oder "verifiziert"
- Google Translate verwenden, um die erste Version der Übersetzungen zu automatisieren
- Schlüssel verwenden, um die Übersetzungen in Ihrer App einfach zu lokalisieren und verwandte Fälle entsprechend dem Schlüssel anzuzeigen
- Alle Änderungen, Beschreibungen, Vorschläge in einer App sehen Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.
Mit längerem Text ist es schwieriger, den gesamten Fallüberblick zu sehen, um die richtige Übersetzung zu machen - man muss hin- und herscrollen. Die Möglichkeit, auf die Vollbild- (oder Halb-Bildschirm-)Option umzuschalten, wäre sehr vorteilhaft. Bewertung gesammelt von und auf G2.com gehostet.