Ao avaliar as duas soluções, os revisores acharam Transifex mais fácil de usar, configurar e administrar. No entanto, sentiram que ambos os fornecedores facilitam igualmente fazer negócios em geral.
I like it a lot and I also have a special affection for it because it was the first platform I used when I started in the world of translation. It seems to me that it provides all the information you need, it is easy to upload or download the files you need...
Plunet is "clunky", not dynamic and has a tendency to many bugs or not "so thought through" features and functionalities. I.e. price lists become unmanageable the more you scale.
É uma ótima maneira de dividir preocupações entre produto e desenvolvimento. Remove a necessidade de uma atualização de código para traduções e ajustes no texto de um site em geral. Havia uma biblioteca de implementação para qualquer aplicação que o consome...
I don't like the limitation both on the members and on the number of words. Having both seem a little abuse compared to other softwares I am using for Translations where I do not have ANY of these limitations.
I like it a lot and I also have a special affection for it because it was the first platform I used when I started in the world of translation. It seems to me that it provides all the information you need, it is easy to upload or download the files you need...
É uma ótima maneira de dividir preocupações entre produto e desenvolvimento. Remove a necessidade de uma atualização de código para traduções e ajustes no texto de um site em geral. Havia uma biblioteca de implementação para qualquer aplicação que o consome...
Plunet is "clunky", not dynamic and has a tendency to many bugs or not "so thought through" features and functionalities. I.e. price lists become unmanageable the more you scale.
I don't like the limitation both on the members and on the number of words. Having both seem a little abuse compared to other softwares I am using for Translations where I do not have ANY of these limitations.