Recursos de Ferramentas de Tradução de Sites
Clique em Artigos, Discussões, e Relatórios para expandir seu conhecimento sobre Ferramentas de Tradução de Sites
As páginas de recursos são projetadas para fornecer uma visão geral das informações que temos em categorias específicas. Você encontrará artigos de nossos especialistas, discussões de usuários como você, e relatórios de dados da indústria.
Artigos Ferramentas de Tradução de Sites
Achieving Globalization via Localization of Products and Services
Discussões Ferramentas de Tradução de Sites
We have too much content and not enough bandwidth to look at every the machine translation, in all languages. On the other hand, 90% of the machine translations are good enough. If Weglot integrates a machine translation quality prediction API, like ModelFront, we could use it to work on only those few machine translations that are below e.g. 10% quality. So we’d get “hybrid” translation - part human, part machine. (Bablic is adding quality prediction for this exact purpose: https://www.reddit.com/r/machinetranslation/comments/13y7507/bablic_a_weglot_competitor_is_adding_machine/) Full disclosure: I’m one of the co-founders of ModelFront (modelfront.com), the main provider of machine translation quality prediction. We actually use Weglot for modelfront.com, and we actually need this to have any hope of translating our content in decent quality in 3 languages, let alone 10 or 100.
What is Lokalise used for?