Redokun has significantly streamlined my workflow on multilingual projects. Its ability to efficiently handle and synchronize translations within InDesign files is a massive time-saver. The interface is user-friendly, and features like translation memory and glossary management ensure consistency across all projects. Additionally, collaborating with translators is seamless, even with teams spread across different time zones.
Redokun is super easy-to-use - upload your XLIFF, select the target language, pre-translate and add your translators to check and validate the translation.
It simplifies the editing and translation process for our eLearning course translation. I've never had a problem using their XLIFF export in our eLearning tool.
The more you translate in the tool, the better it becomes and the faster your next translations will be.
Any time I have a question that isn't in their help documentation, the team is very quick to respond. They've even gotten on the phone with me to help me figure out the best way to approach some translation projects.
Descobri o Redokun em um momento em que estava gerenciando as atividades de Marketing e Comunicação de 4 pessoas em 13 idiomas diferentes (sim, uma loucura total).
Encontrei-o online por puro acaso (embora talvez o acaso não exista na vida).
Aqui está a situação inicial, quando assumi o papel e comecei a entender a situação:
❌ Processos de escritório em total caos, ZERO organização dos fluxos de trabalho
❌ Traduções feitas em .pdf ou Excel por colegas em filiais estrangeiras: isso significa traduções entregues com atraso e erros frequentes
❌ Léxico nem sempre correto
❌ Materiais promocionais sempre atrasados
❌ Lançamentos de produtos sempre atrasados
❌ Equipe de marketing muito frustrada, porque vemos nossos esforços caindo em ouvidos surdos
❌ Gerentes de vendas das filiais muito frustrados porque têm que refazer as mesmas traduções repetidamente (“Quantas vezes tenho que traduzir esta frase?”) e não têm o material necessário para promover produtos, a tempo
❌ GM ainda mais frustrado
Estava procurando uma solução, rápida e eficaz.
Existem muitas ferramentas semelhantes no mercado, mas o Redokun imediatamente chamou minha atenção porque:
✅ Tem uma interface muito intuitiva: ter que explicar como usá-la para 13 pessoas diferentes (nem todas amigáveis com tecnologia) de diferentes países, o fato de ser intuitiva foi uma grande vantagem
✅ A possibilidade de ter uma pré-visualização da página de trabalho ajuda a ter uma ideia mental do que você está traduzindo (o mesmo certamente não pode ser dito de arquivos Excel)
✅ Tive contato direto quase imediatamente com Stefano, um dos dois fundadores: ele me ajudou a entender como fazer o melhor uso da plataforma, para adaptá-la às minhas necessidades
Quantos outros produtos no mundo você pode dizer o mesmo?
✅ A equipe por trás do Redokun acredita no produto, e os esforços para oferecer um ótimo serviço são palpáveis; vale o dinheiro
Situação final:
👍🏻 Colegas das filiais felizes (quero dizer - felizes) em fazer as traduções do material que usariam diariamente
👍🏻 Fluxos de trabalho claros e definidos - menos estresse e ansiedade para todos
👍🏻 Traduções corretas e prontas a tempo, o que significa ..
👍🏻 Lançamentos de produtos no prazo
Eles oferecem um teste de 14 dias e você pode traduzir até 10.000 palavras!
Com mais de 2,5 milhões de avaliações, podemos fornecer os detalhes específicos que ajudam você a tomar uma decisão de compra de software informada para o seu negócio. Encontrar o produto certo é importante, deixe-nos ajudar.
ou continuar com
LinkedIn
Google
Google (Negócios)
Endereços do Gmail.com não permitidos. Um domínio empresarial usando o Google é permitido.