Principais Alternativas de Trados Studio Mais Bem Avaliadas
Avaliações 125 Trados Studio
Sentimento Geral da Revisão para Trados Studio
Entre para ver o sentimento das avaliações.
Trados Studio is the best desktop CAT tool that a freelance linguist can benefit from. It meets my needs just fine and helps with the terminology perfectly. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
The fact that it sometimes gets a bit laggy when working on larger projects and that it is launched slowly. It may work a bit faster. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

memória de tradução armazenada no banco de dados e posso usar durante o tempo.
termbase: posso criar diferentes bases de termos com base nos meus trabalhos. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
complicar para configurar um projeto e para arquivos grandes costumava quebrar durante a tradução. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Permite que você homogeneíze o estilo reutilizando a mesma terminologia para traduzir um termo específico, garantindo qualidade ótima em termos de lexicografia. É benéfico quando vários tradutores estão trabalhando no mesmo projeto.
Segmentar por combinação de idiomas e pelo cliente, se desejado, as frases originais e suas respectivas traduções. Cada cliente pode ter suas preferências para traduzir uma palavra específica.
Permite descontos aos clientes cobrando apenas 100% dos novos segmentos. Segmentos traduzidos são descontados de acordo com parâmetros definidos. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
De fato, o programa tem uma interface que poderia ser melhorada, o que nos lembra da ciência da computação de alguns anos atrás, e não funciona com PDF, sem mencionar Excel ou linguagem HTML, que são muito difíceis de lidar com o Trados. Outra desvantagem é que documentos com gráficos são mal geridos e têm muitos erros. Mas o ponto mais fraco, que precisaria de uma melhoria rápida, é que o Trados não está disponível para Mac. Hoje em dia, mais e mais tradutores estão mudando para Mac por causa do poder e confiabilidade do programa de busca interna e porque a Apple está na moda. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

É rápido de usar: a aplicação automática de resultados de concordância e base de termos torna a digitação muito rápida. Alta possibilidade de personalizar o trabalho graças às configurações (tanto gerais quanto para projetos individuais). Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Eu acho difícil aplicar novos resultados da TM, quando eu fixei 100% fuzzy. A ferramenta de busca e substituição é bastante básica. A ferramenta de verificação torna-se muito lenta para arquivos grandes e, em qualquer caso, é complicada de usar. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Conveniente análise local de arquivos de tipo de documento, bem como bibliotecas TM personalizadas, bibliotecas de termos, etc. Fácil gerenciamento de projetos de localização, alocação de recursos, etc. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Os tradutores precisam adquiri-los separadamente, e as licenças empresariais não estão tão disponíveis quanto algumas plataformas online suportam. A interface possui muitos recursos, mas é um pouco complexa e tem alguns custos de aprendizado. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

SDL Trados parece ser o mais popular e mais utilizado entre comunidades de tradução e agências de tradução, e, portanto, possuir experiência em usá-lo, por si só, é tanto uma vantagem quanto um requisito em muitos casos. SDL Trados também é compatível com outras ferramentas CAT, e você pode até importar TMs de Análise coletada por e hospedada no G2.com.
A interface em geral. Não é amigável, e o layout dos segmentos faz com que a fonte pareça ruim e desagradável aos olhos. Há também muitas funções que podem não ser úteis para muitos usuários e, portanto, fazem as coisas parecerem uma bagunça e confusas. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Interface do Usuário limpa, atraente e confortável, funcionamento suave, um conjunto completo de ferramentas de tradução que se fundem perfeitamente, instalação e desinstalação seguras para proteger a licença. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Muitas partes para instalar separadamente, ferramenta desliga sem motivo claro, disponível apenas para sistemas de 32 bits, não opera em sistemas Apple, precisa de uma máquina bem equipada para executá-la. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

A melhor parte do Trados é que ele economiza muito tempo e ajuda a manter o mesmo tom de tradução para todos os seus arquivos semelhantes. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
A desvantagem é que leva muito tempo para abrir e congela várias vezes quando a TM é grande. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

SDL Trados é a ferramenta definitiva para profissionais de tradução de documentos. Aqueles que estudam tradução na universidade geralmente são treinados para o software. A capacidade de lembrar do banco de dados de tradução, a criação de Termbase e a divisão de documentos em strings adequadas são o principal ponto de venda do software. Usamos uma versão de licença única nos últimos 3 anos e criamos um banco de dados extenso que reduz o tempo necessário para revisões extensivas de documentos e relatórios anuais. Termbase é bastante útil e a interface é bem conhecida, a maioria dos profissionais de tradução está familiarizada com a interface. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
SDL Trados requer um monitor gigantesco para ver tudo corretamente. A interface do usuário tenta muito dar muitos detalhes, o que às vezes resulta em confusão, pois não é possível focar em uma única string de cada vez. A interface do usuário do software é para aqueles que estão acostumados com o Trados clássico, nada sofisticado e moderno.
Outro aspecto é que é extremamente caro, e os preços podem ser revisados para países de baixa renda e startups ou freelancers. Existem soluções mais baratas. A função colaborativa trouxe uma empolgação, mas o preço para uma pequena equipe de tradução é uma pequena fortuna para pequenas empresas (caso em nosso país).
À medida que a memória de tradução fica maior, é muito lento para carregar (10 GB+), verificadores ortográficos externos tornam as coisas ainda mais lentas. Humspell (o original) é suficiente. Criar uma base de termos é muito detalhado para iniciantes. Migrar ou mover um projeto com todos os recursos requer que múltiplos arquivos sejam transferidos para o novo computador.
SDL Trados Live é uma tentativa desesperada de trazer o software de PC para a nuvem. A solução baseada na web está atrás de algumas outras alternativas web.
À medida que nossas equipes de tradução ficam maiores, usamos o software cada vez menos e migramos para soluções baseadas na web. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
I like the user friendly interface, the ability to analyze big projects and get a complete picture about cross file repetition, it also makes it easier while translating. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Sometimes it gives error messages that I don't understand and sometimes the files get corrupted and I have to retranslate from the TM. Análise coletada por e hospedada no G2.com.