Avaliações 51 Localazy
Sentimento Geral da Revisão para Localazy
Entre para ver o sentimento das avaliações.
importação, exportação, oferta de idioma, exportação tipo oferta, autocompletar, trabalho rápido Análise coletada por e hospedada no G2.com.
difícil encontrar o botão de download
poderia pelo menos haver um botão de redirecionamento no menu de traduções. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Localazy is not the first localization tool we’ve tried; it is the best one, though. We initially migrated to Localazy because of their efficient, performant Web UI. Other similar sites were notoriously slow to use.
But what has kept us on the platform is their ground-breaking Shared Translation Memory feature. Why spend time & money translating the same phrase across multiple apps, I’m talking about simple strings like “OK” and “Cancel”, those don’t differ across apps, and have already been translated countless times by others. So instead of re-translating them again and again, we simply reuse translations authored/contributed by other apps.
Localazy’s CLI (command-line interface) is another significant factor that keeps us on the platform: We’ve been able to script it to integrate Localazy cleanly into our development practices. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
No real negatives we’ve discovered so far. Pretty happy with the tool over the last few years, and we expect to continue using this platform for the foreseeable future. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Fácil de usar, mesmo para usuários não treinados.
Rápido o suficiente.
ShareTM e traduções automáticas são recursos muito úteis.
OCR é um recurso muito interessante também. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Política de papéis estranha. A maioria dos nossos desenvolvedores são "gerentes".
Recurso de otimização é inútil para nós. Interessante, mas inútil. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Melhorou nosso fluxo de trabalho de tradução por uma grande margem. Resolvemos todas as nossas necessidades de tradução em todos os aplicativos e serviços usando o Localazy agora e estamos muito felizes com isso. Eles têm muitas integrações e bons documentos, e quando as coisas dão errado, a equipe de suporte responde rapidamente. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Nada em particular. O serviço é, em geral, bastante bom. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Que eles estão sempre prontos para ajudar e fáceis de contatar. Posso falar com eles por e-mail ou pelo sistema de chat deles e sempre recebo uma resposta. O sistema é excelente e muito conveniente também. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Os fusos horários deles não coincidem com os nossos. Às vezes, a tradução demora muito. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
A couple of things i like about Localazy is:
- The language overview it provides so you have good tracking of the translation progress
- The easy to use UX so translator can quickly get started with less training
- The supporting translation features to both show recommendation from on machine analytics as well as commonly used words in other projects
- Export and Import function works very smoothly Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Couple of things that could be even better:
- Better explanation of the Share TM detection so I know if it is used in my other project or other Localazy projects. This would allow you to much faster match them
- Some better support to allow translators to be informed if their translation is much longer than source
- Information on how a language should be configured to avoid being deployed. It is possible that a language that is being worked on can be deployed if you forgot to Disable it. I would prefer to have an extra check box or something to mark the once that are reviewed and ready for deploy Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Our project is an open-source community-driven project. Being able to include our 80+k user community in our development by directly contributing by translating parts of our aircraft simulation is fantastic. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Nothing - Localazy has all the features we require for our project and has responded quickly to any questions or requests we had. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Estamos operando vários sites complexos com muitas localizações. Gerenciar e manter todos os dicionários atualizados era um verdadeiro inferno antes de mudarmos para o Localazy. Agora, conseguimos facilmente revisar, gerenciar e manter todos os dicionários atualizados sempre que adicionamos ou modificamos qualquer funcionalidade. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Às vezes, nossos colegas traduzem os placeholders por engano (o que quebra nosso aplicativo). Eu gostaria de ver uma maneira de definir como os placeholders se parecem e evitar que sejam traduzidos. Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Interface de usuário fácil de usar. Traduções automáticas. Possibilidade de adicionar colaboradores. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Apreciaria mais flexibilidade em termos de número de palavras-chave em nosso plano (adicionando e removendo). Análise coletada por e hospedada no G2.com.

Eu gosto que podemos enviar projetos do Localazy para pessoas não técnicas e deixá-las traduzir nosso aplicativo sem conhecimento profundo da tecnologia. O editor é muito fácil de usar e eu tenho a opção de aprovar as traduções. Isso nos ajuda a acompanhar o que foi traduzido e o que não foi. Análise coletada por e hospedada no G2.com.
Eu gostaria de ter mais frases. No nosso caso específico, muitas das frases estão duplicadas. Eu diria que cerca de 70% das frases. Ou temos que implementar algo para desduplicar os rótulos ou precisamos de mais frases. Análise coletada por e hospedada no G2.com.