La capacité de rechercher dans les mémoires de traduction et de trouver des contextes appropriés ainsi que la polyvalence de la collaboration entre traducteurs
Le meilleur logiciel de traduction que j'ai jamais vu. Il nous aide dans les manuels InDesign et d'autres documents également. Il rend le processus de traduction si facile qu'il est difficile à croire. En tant que producteur brésilien de machines agricoles, nous créons nos manuels d'instruction en portugais et devons les traduire dans d'autres langues. Redokun économise beaucoup de temps sur l'ensemble du processus, de la traduction elle-même à la mise en page finale.
En plus du logiciel qui est excellent, l'équipe de Redokun est également très serviable, toujours prête à nous aider et à nous guider lorsque c'est nécessaire.
Cela a vraiment augmenté notre vitesse de mise sur le marché et a transféré beaucoup de travail de l'équipe graphique aux mains des marketeurs. Maintenant, il s'agit de préparer un fichier, puis de le diffuser sur tous nos marchés en une seule fois. Cela élimine l'utilisation du copier-coller pour quiconque. Les personnes assignées au travail de traduction peuvent travailler dans l'environnement en ligne, bénéficier des mémoires de traduction passées et nous recevons ensuite un fichier confirmé où nous pouvons préparer un fichier prêt pour révision. Nous aimons la possibilité d'envoyer n'importe quoi, des fichiers Idml, PowerPoint, Word, Excel et des fichiers de sous-titres .srt pour la vidéo.
À la recherche de informations sur les logiciels ?
Avec plus de 2,5 millions d'avis, nous pouvons fournir les détails spécifiques qui vous aident à prendre une décision d'achat de logiciel éclairée pour votre entreprise. Trouver le bon produit est important, laissez-nous vous aider.
ou continuer avec
LinkedIn
Google
Google (Entreprise)
Les adresses Gmail.com ne sont pas autorisées. Un domaine professionnel utilisant Google est autorisé.