
Outils de traduction assistée par ordinateur. Lilt dispose d'outils de traduction qui nous aident à traduire facilement et nous permettent d'accélérer notre travail. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Rien à détester à travers la société Lilt Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
101 sur 102 Avis au total pour LILT
Sentiment de l'avis global pour LILT
Connectez-vous pour consulter les sentiments des avis.

Leur système de facturation rend nos vies faciles. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
J'aime travailler sur Trados plus que sur la plateforme Lilt. Sur une plateforme hors ligne, nous avons toujours une meilleure vitesse. Il n'y a pas de problèmes de déconnexion. Ensuite, la façon dont Trados fournit des suggestions est très différente et meilleure que la plateforme Lilt. Je voudrais également mentionner que, puisque je n'ai fait partie que d'un seul projet, peut-être que je n'y suis pas encore habitué.
Je ne connais pas non plus le système de répartition des projets. Je suis sur la liste de Lilt depuis longtemps mais je ne sais pas pourquoi je n'ai pas été considéré pour d'autres projets. Il devrait y avoir un revenu chaque mois (même s'il est faible) qui nous motive à rester connectés et actifs.
Je suis très intéressé par un autre projet avec Lilt et je suis également ouvert à tout retour d'information car les retours nous aident à grandir. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Ils semblent avoir une approche décontractée des processus quotidiens et de l'interaction avec les partenaires, et ils proposent des projets intéressants. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Il me manque plus d'interaction ou de soutien de la part d'un chef de projet dédié pour le projet spécifique sur lequel je travaille. Je travaille actuellement sur un projet de localisation continue, et certains fichiers de référence ont été fournis au début de ce projet, mais les fichiers arrivent automatiquement via la plateforme, donc il n'y a pas d'engagement avec qui que ce soit si nécessaire. La feuille de glossaire principale du projet n'a pas été mise à jour, et je ne sais pas à qui demander pour la mettre à jour ou envoyer une requête concernant les problèmes de terminologie. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

L'une des meilleures choses est que je n'ai pas à rédiger de longues factures en copiant des chaînes de chiffres, et le paiement est automatique. Le nouveau look des statistiques et le fait que la plupart des avis soient disponibles plus tard aussi sont un très bon bonus. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
S'adresser aux gens en utilisant la conjugaison informelle ou formelle doit être décidé avant de commencer le processus de traduction ou de post-édition. Cela aura des conséquences dans des langues plus importantes comme l'espagnol, le russe, le français ou l'allemand, aussi. Je ne sais pas exactement comment le temps d'écran est calculé. Mais malgré mes tentatives de contrôle, il m'arrive parfois de laisser l'outil allumé pendant que je fais des recherches. Cela ne devrait pas gonfler les statistiques tant que la surface est inactive pendant un certain temps. Il devrait y avoir un moyen de réorganiser une phrase plus longue avec les balises. Le hongrois préférerait souvent une structure entièrement différente pour sonner naturel, mais cela me prendrait beaucoup de temps pour comprendre où les balises devraient aller, donc je le laisse essayer de s'adapter aux préférences anglaises en matière de structure. Enfin, le processus de QA est gravement endommagé. Le QA me demande de fournir l'équivalent exact des mots anglais tels que "the", "we" et "for". Le hongrois n'utilise pas de prépositions, et nous n'utilisons pas de pronoms avec les verbes (sauf lorsque nous voulons souligner le sujet par rapport à quelqu'un d'autre). Parfois, nous utilisons un article là où l'anglais n'en utilise pas et l'inverse est également vrai. En d'autres termes, la traduction elle-même est jugée par le processus de QA comme une erreur. Une chose similaire se produit lorsque la ponctuation est différente en raison des habitudes différentes des deux langues. Les abréviations de trois lettres sont de plus en plus fréquentes en anglais, elles devraient toujours figurer dans un glossaire. Sinon, il faut de longues recherches pour découvrir quelle est la solution probable. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Les PMs font un excellent travail. Ils sont réactifs, attentifs aux détails et maintiennent des attitudes positives. Leur plateforme est très bien organisée et facile à utiliser. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Le département informatique n'est pas utile par conception. Il n'est pas clair quand je devrais demander de l'aide à l'informatique et quand je devrais contacter directement les chefs de projet. Lorsque je soumets un ticket, leur délai de traitement est plutôt lent (plus de 24 heures) ; dans la plupart des cas, il est trop tard pour livrer le travail à temps. En revanche, les chefs de projet ont répondu très rapidement et ils peuvent résoudre la plupart de mes problèmes.
De plus, je me soucie de leur nouvelle procédure d'examen ; elle exige que les réviseurs cliquent sur trop de catégories et cela me ralentit pour réviser. Et j'ai l'impression que ces trop nombreuses catégories n'aident pas nécessairement les traducteurs à améliorer leur traduction. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Leur logiciel de traduction automatique est parfait pour vérifier s'il y a de la cohérence dans notre traduction.
La session de questions-réponses pour la relecture est également agréable.
Le processus de vérification avant que nous terminions une tâche est bon pour la révision. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je n'aime pas certains petits problèmes liés à la vérification du processus d'IA... Cela n'autorise pas les traducteurs à revoir l'ensemble du contenu comme un humain.
Cette semaine en particulier, j'ai reçu une mission mais j'ai vu une mauvaise traduction faite par quelqu'un d'autre ou un outil d'IA sur la plateforme.
Quand nous avons essayé de le corriger, il réapparaît et parfois refuse d'accepter les corrections. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Cela me permet de traduire/revoir du texte sur une plateforme qui propose plusieurs outils sur la même plateforme : traduction MT contextuelle assistée par l'IA, terminologie, gestion de la mémoire de traduction, assurance qualité et vérifications automatiques obligatoires de l'orthographe, populations automatiques de segments... L'interface est très intuitive et facile à utiliser, et une chose que j'apprécie vraiment chez LILT est que je peux travailler de n'importe où dans le monde avec n'importe quel ordinateur, sans avoir besoin d'installer quoi que ce soit. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
L'interface a encore besoin de quelques améliorations. Je voudrais que nous, les éditeurs, puissions déplacer le texte en le sélectionnant et en le faisant glisser à une autre position, par exemple. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Lilt is one of the more advanced MT systems I have worked on. The predictions consider the context and human input rather than relying solely on TB. I also use other MT platforms such as MemoQ. Comparatively, Lilt has a lot of advantage which will only get even better with more data added daily from a variety of projects. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
1. The batch QA for Chinese languages highlight a lot of irrelevant warnings, for example:
a. target is shorter than source (these warnings are mostly unnecessary as Chinese is a more concise language.)
b. in some projects, no match found for a source phrase due to capitalisation (these warnings are mostly redundant as Chinese is never capitalised.)
c. suggestions for replacing certain characters or using certain expressions e.g. 地 for 的 or vice versa, 量词, number matches (I find most suggestions not very useful)
d. missing white spaces around characters (Full-width punctuation marks are used in Chinese writing therefore no need to use spaces, therefore these warnings are unnecessary.)
I hope this can be improved going forward so that the QA stage can become more efficient for Chinese.
2. Concordance search returns a varied result. TB update should be done more regularly and should aim to rank by the latest client's feedbacks a lot more clearly. I often find inconsistent translations in concordance searches which slow me down. I need to examine all the results that come up to identify the more consistent term, and sometimes still unsure which one to use.
3. Sometimes the revision report shows no data when I click open it from the email. I am not sure if this is because the project has been delivered. I think revision reports should remain available for at least a week for translators so that they have more time to go through it and improve their translation quality based on the feedback.
4. I really appreciate the efforts made in improving payment transparency, however, I still find it difficult to track payments for certain ongoing projects that take a long time to deliver. The payment stub still remains quite technical looking rather than showing information clearly across delivered projects and the time periods. I believe a breakdown with more detailed information about payments can be really helpful. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

Processus de travail transparent, projet/client intéressant Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
Je reçois des e-mails de chefs de projet à la recherche de quelqu'un pour effectuer un petit travail avec un délai court. C'est parfois un travail très petit, moins de 100 mots. Il me faut du temps pour en apprendre davantage sur le projet, mais je finis par recevoir moins de 5 $. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.

L'allocation des tâches est facile. Les PM sont très amicaux et faciles à travailler. Les retours et les questions reçoivent toujours une réponse. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.
La plateforme d'emploi est un peu une courbe d'apprentissage. Ce n'est pas facile de naviguer vers certaines fonctions, y compris les sections de paiement. Par exemple, il n'est pas possible de vérifier votre taux de service par vous-même et vous devez contacter l'équipe comptable à cet égard. C'est un peu de travail. Avis collecté par et hébergé sur G2.com.