Alternativas de Trados Studio Mejor Valoradas
125 Trados Studio Reseñas
Sentimiento General de la Reseña para Trados Studio
Inicia sesión para ver el sentimiento de la revisión.
Trados Studio is the best desktop CAT tool that a freelance linguist can benefit from. It meets my needs just fine and helps with the terminology perfectly. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
The fact that it sometimes gets a bit laggy when working on larger projects and that it is launched slowly. It may work a bit faster. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

memoria de traducción almacenada en la base de datos y puedo usar durante el tiempo.
termbase: puedo crear diferentes bases de términos basadas en mis trabajos. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
complicar configurar un proyecto y para archivos grandes solía descomponerse durante la traducción. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Permite homogeneizar el estilo reutilizando la misma terminología para traducir un término específico, asegura una calidad óptima en términos de lexicografía. Es beneficioso cuando varios traductores están trabajando en el mismo proyecto. Segmentar por combinación de idiomas y por el cliente, si se desea, las frases originales y sus respectivas traducciones. Cada cliente puede tener sus preferencias para traducir una palabra en particular. Permite descuentos a los clientes cobrando solo el 100% de los nuevos segmentos. Los segmentos traducidos se descuentan según los parámetros establecidos. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
De hecho, el programa tiene una interfaz que podría mejorarse, lo que nos recuerda a la informática de hace unos años, y no funciona con PDF, por no mencionar el lenguaje de Excel o HTML, que son muy difíciles de manejar con Trados. Otro inconveniente es que los documentos con gráficos se gestionan mal y tienen muchos errores. Pero el punto más débil, que necesitaría una mejora rápida, es que Trados no está disponible para Mac. Hoy en día, cada vez más traductores están cambiando a Mac debido a la potencia y fiabilidad de su programa de búsqueda interna y porque Apple está de moda. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Es rápido de usar: la aplicación automática de resultados de concordancia y base de términos hace que la escritura sea muy rápida. Alta posibilidad de personalizar el trabajo gracias a la configuración (tanto general como para proyectos individuales). Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Encuentro difícil aplicar nuevos resultados de TM, cuando fijé 100% difuso. La herramienta de buscar y reemplazar es bastante básica. La herramienta de verificación se vuelve muy lenta para archivos grandes y, en cualquier caso, es complicada de usar. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Conveniente análisis local de archivos de tipo documento, así como bibliotecas TM personalizadas, bibliotecas de términos, etc. Gestión fácil de proyectos de localización, asignación de recursos, etc. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Los traductores necesitan comprarlos por separado, y las licencias empresariales no están tan disponibles como algunas plataformas en línea lo permiten. La interfaz tiene muchas características pero es algo compleja y tiene algunos costos de aprendizaje. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

SDL Trados parece ser el más popular y más utilizado entre las comunidades de traducción y las agencias de traducción, y por lo tanto, poseer experiencia usándolo, per se, es tanto una ventaja como un requisito en muchos casos. SDL Trados también es compatible con otras herramientas CAT, y puedes incluso importar TMs de Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La interfaz en general. No es fácil de usar, y el diseño de los segmentos hace que la fuente se vea mal y desagradable a la vista. También hay tantas funciones que podrían no ser útiles para muchos usuarios y, por lo tanto, hacen que las cosas parezcan un lío y confusas. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

Interfaz de usuario ordenada, atractiva y cómoda, funcionamiento fluido, un conjunto completo de herramientas de traducción que se fusionan sin problemas, instalación y desinstalación segura para proteger la licencia. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Demasiadas partes para instalar por separado, la herramienta se apaga sin razón clara, solo disponible para sistemas de 32 bits, no funciona en sistemas Apple, necesita una máquina bien equipada para ejecutarla. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

La mejor parte de Trados es que ahorra mucho tiempo y te ayuda a mantener el mismo tono de traducción para todos tus archivos similares. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
La desventaja es que tarda mucho tiempo en abrirse y se congela varias veces cuando la TM es grande. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.

SDL Trados es la herramienta definitiva para los profesionales de la traducción de documentos. Aquellos que estudian traducción en la universidad generalmente se capacitan en el uso del software. La capacidad de recordar de la base de datos de traducción, la creación de Termbase y la división de documentos en cadenas adecuadas son el principal punto de venta del software. Hemos utilizado una versión de licencia única durante los últimos 3 años y hemos creado una base de datos extensa que reduce el tiempo requerido para revisiones extensas de documentos y reportes anuales. Termbase es bastante útil y la interfaz de usuario es bien conocida, la mayoría de los profesionales de la traducción están familiarizados con la interfaz. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
SDL Trados requiere un monitor gigantesco para ver todo correctamente. La interfaz de usuario intenta dar muchos detalles, lo que a veces resulta en confusión ya que no se puede enfocar en una sola cadena a la vez. La interfaz de usuario del software es para aquellos que están acostumbrados al Trados clásico, nada elegante y moderno.
Otro aspecto es que es extremadamente caro, y los precios podrían revisarse para países de bajos ingresos y startups o freelancers. Hay soluciones más baratas. La función colaborativa había traído emoción, pero el precio para un pequeño equipo de traducción es una pequeña fortuna para las pequeñas empresas (caso en nuestro país).
A medida que la memoria de traducción se hace más grande, es muy lento cargar (10 GB+), los correctores ortográficos externos lo hacen aún más lento. Humspell (el original) está bien. Crear una base de términos es muy detallado para principiantes. Migrar o mover un proyecto con todas las características requiere transferir múltiples archivos a la nueva computadora.
SDL Trados Live es un intento desesperado de llevar el software de PC a la nube. La solución basada en la web está detrás de algunas otras alternativas web.
A medida que nuestros equipos de traducción se hacen más grandes, usamos el software cada vez menos y migramos a soluciones basadas en la web. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
I like the user friendly interface, the ability to analyze big projects and get a complete picture about cross file repetition, it also makes it easier while translating. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.
Sometimes it gives error messages that I don't understand and sometimes the files get corrupted and I have to retranslate from the TM. Reseña recopilada por y alojada en G2.com.