Die unten aufgeführten Interpretation Software-Lösungen sind die häufigsten Alternativen, die von Benutzern und Reviewern mit Interprefy verglichen werden. Andere wichtige Faktoren, die bei der Recherche von Alternativen zu Interprefy zu berücksichtigen sind, beinhalten Benutzerfreundlichkeit und Zuverlässigkeit. Die beste Gesamtalternative zu Interprefy ist Wordly AI-Powered Interpretation. Andere ähnliche Apps wie Interprefy sind Videolinq, LanguageLink, LanguageLine, und Lionbridge. Interprefy Alternativen finden Sie in Interpretation Software, aber sie könnten auch in Dokumentenübersetzungsdienste oder Transkriptionsdienste sein.
Wordly bietet KI-gestützte Echtzeit-Simultanübersetzung für mehrsprachige Meetings und Veranstaltungen. Präsentatoren sprechen in ihrer bevorzugten Sprache und Teilnehmer können in über 20 übersetzten Sprachen zuhören oder mitlesen. Die Wordly SaaS-Plattform ist rund um die Uhr auf Abruf verfügbar und erfordert keine menschlichen Dolmetscher oder spezielle Ausrüstung. Wordly unterstützt benutzerdefinierte Glossare, ist in große Event- und Videoplattformen integriert und stellt am Ende jeder Sitzung ein Transkript zur Verfügung.
Videolinq ist ein Cloud-Dienst zur Verteilung von Live-Videos auf Social-Media-Seiten: Planen von Live-Streams, Erstellen von benutzerdefinierten Playern, Hinzufügen von Untertiteln, Monetarisierung und Verteilung von Live- und archivierten Videos überall.
LanguageLink ist ein Werkzeug, das mehrsprachige Dolmetsch- und Übersetzungsdienste bietet, die die Sprache des Kunden sprechen.
LanguageLine Solutions ist eine Plattform, die Telefon-, Video- und Vor-Ort-Dolmetschen, Übersetzung und Lokalisierung sowie zweisprachiges Personal und Dolmetscherprüfung und -schulung anbietet.
Lionbridge ist ein Dienst, der Marken ermöglicht, ihren internationalen Marktanteil zu erhöhen, die Einführung von Produkten zu beschleunigen und ihre Kunden weltweit in lokalen Märkten effektiv zu binden. Es bietet Übersetzungs-, Online-Marketing-, globales Content-Management- und Anwendungstestlösungen an, um globale Markenbeständigkeit, lokale Relevanz und technische Benutzerfreundlichkeit über den gesamten globalen Kundenlebenszyklus hinweg sicherzustellen.
SimpSocial weiß, wie ein modernes Kontaktcenter-Programm aussehen sollte: schnell, skalierbar und voller nützlicher Funktionen. Es bietet Verkaufs- und Supportteams die Ressourcen, die sie benötigen, um Quoten zu erfüllen und mehr Geschäfte schnell abzuschließen. Dies wird durch die Bereitstellung einer All-in-One-Software erreicht, die es Verkaufsteams ermöglicht, mit Verbrauchern auf die von ihnen bevorzugten Weisen zu kommunizieren: per Telefon, Text, E-Mail oder soziale Medien. SimpSocials Multi-Touch-Sequenz-Marketing-Plattform ist darauf ausgelegt, sicherzustellen, dass Ihre Automobil-Leads schneller, länger und mit minimalen Ressourcen bearbeitet werden! Es verfügt über nahtlose Integrationen mit allen großen CRMs und ist ein Muss, um Ihren Verkauf um das Zehnfache zu steigern. Der Wechsel zu SimpSocial ist für jedes Team, ob groß oder klein, einfach. SimpSocial ist ein Produktivitätstool, das es Ihnen ermöglicht, Ihre Arbeitsabläufe zu automatisieren. Sie werden mehr Zeit damit verbringen, Kundenbeziehungen aufzubauen, anstatt mit Ihren Telefonen hinterherzuhinken, wenn Sie Trigger verwenden. Außerdem können Sie Leads von jedem Computer aus kontaktieren, da SimpSocial die mühsame Aufgabe übernimmt, Leads aus verschiedenen Kanälen in einer einzigen intelligenten Plattform zu kombinieren. Es ist jetzt noch besser, da wir uns auf einen revolutionären Ansatz zur Lead-Generierung konzentrieren: Massive Lead Response durch Textnachrichten und Anrufe.
Day Translations bietet einen menschlichen Übersetzungsdienst an, der sich auf juristische, medizinische und beglaubigte Übersetzungen spezialisiert hat.
HI-COM ist eine Sprach- und Kommunikationsagentur, die sich auf die Bereitstellung einer Vielzahl von sprachbasierten Dienstleistungen spezialisiert hat, darunter Übersetzung, Überprüfung, Dolmetschen und Texterstellung.
Hanaeni Services Pvt Ltd hat seine erfolgreiche Expertise in dem Bereich, in dem Übersetzung nicht nur bedeutet, den Text in die Zielsprache zu übersetzen, sondern die korrekte Botschaft in der Zielsprache zu vermitteln. Es können auch kulturelle Aspekte und der Schreibstil berücksichtigt werden. Die Übersetzer sind Muttersprachler der Zielsprache und haben entweder enge regelmäßige Verbindungen mit dem Land oder sind im Land ansässig. Um den korrekten Stil und die aktuelle Sprache sicherzustellen. Wir wählen die am besten geeigneten professionellen Übersetzer für spezifische Aufträge aus. Wir setzen spezialisierte Fachleute für Sprachübersetzungen ein, die Erfahrung mit der Übersetzung ähnlicher Inhalte haben. seit Jahren. Wir beraten Kunden über die beabsichtigte Zielgruppe und nicht nur speziell über die Sprache, zum Beispiel, ob Sie die Akademiker, eine bestimmte soziale Klasse, die breite Öffentlichkeit oder eine Altersdemografie ansprechen möchten, was sich ebenfalls auf die Übersetzungsbemühungen auswirken wird. Wir übersetzen eine breite Palette von Marketingmaterialien, einschließlich Verpackungs- und Etikettenübersetzung, Übersetzung von Websites, Broschürenübersetzung und Flugblattübersetzung. Wir stellen die angemessene Verwendung der Sprache auf der expliziten Zielplattform sicher, zum Beispiel gibt es gelegentlich Wörter im Japanischen, die in einigen Ländern gebräuchlich sind, aber in anderen anstößig wären. Die europäische französische Sprache ist zunehmend permissiv in der Verwendung von englischen Wörtern innerhalb der Zielsprache geworden, aber dies ist im Fall von kanadischem Französisch anders. Der Gesamtumfang des Projekts von Hanaeni umfasst das Inventar der Dateien, Zeitplanglossare, falls zutreffend, und die endgültige Dateilieferung. Während der Zusammenarbeit mit dem Kunden identifiziert unser Team alle Texte, die in der Ausgangssprache bleiben sollten, und entwickelt eine Liste für die Verwendung durch den Redakteur und den Übersetzer. An diesem Punkt identifizieren wir auch etwaige Inkonsistenzen, Tippfehler, fehlende Texte usw. im Ausgangsdokument oder in anderen Bereichen, die eine Klärung und Überprüfung durch den Kunden erfordern könnten, um diese Bedenken weiter mit dem Kunden zu besprechen.